5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 47 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And as he was capable of giant joy, so did he harbor huge sorrow, so that when his dog died the world ended.
Ему была доступна великая радость, но столь же великой бывала и его скорбь; так, например, когда у него умерла собака, мир рухнул.
Tom was as inventive as his father but he was bolder.
Изобретательности у Тома было не меньше, чем у отца, но он был более дерзок.
He would try things his father would not dare.
Он брался за такое, перед чем отец бы спасовал.
Also, he had a large concupiscence to put the spurs in his flanks, and this Samuel did not have.
К тому же Тома непрестанно подстегивал жаркий зов плоти, а Самюэл в этом смысле был спокойнее.
Perhaps it was his driving sexual need that made him remain a bachelor.
Возможно, из-за неуемности своих плотских желаний Том и остался холостяком.
It was a very moral family he was born into.
Ведь родился он в семье высоконравственной.
It might be that his dreams and his longing, and his outlets for that matter, made him feel unworthy, drove him sometimes whining into the hills.
Могло статься, что его ночные видения, тоска его тела и способы, которыми он эту тоску утолял, казались ему греховными, и порой он убегал в горы, воя от стыда, как зверь.
Tom was a nice mixture of savagery and gentleness.
Необузданность удивительно сочеталась в нем с добротой.
He worked inhumanly, only to lose in effort his crushing impulses.
Он свирепо изнурял себя работой, лишь бы погасить свои буйные порывы.
The Irish do have a despairing quality of gaiety, but they have also a dour and brooding ghost that rides on their shoulders and peers in on their thoughts.
Ирландцам и вправду свойственно безудержное веселье, но в то же время за каждым из них будто следит унылый и мрачный призрак, которого они таскают на своем горбу всю жизнь и который подглядывает их мысли.
Let them laugh too loudly, it sticks a long finger down their throats.
Едва они засмеются слишком громко, он тотчас затыкает им глотку своим длинным пальцем.
They condemn themselves before they are charged, and this makes them defensive always.
Ирландцы выносят себе приговор сами, не дожидаясь обвинения, и оттого всегда насторо — жены.
When Tom was nine years old he worried because his pretty little sister Möllie had an impediment in her speech.
Когда Тому было девять лет, его стало тревожить, что у младшей сестренки, красавицы Молли, затруднена речь.
He asked her to open her mouth wide and saw that a membrane under her tongue caused the trouble.
Он попросил ее открыть рот пошире и увидел, что говорить ей мешает перепонка под языком.
“I can fix that,” he said.
«Я это исправлю» ,сказал Том.
He led her to a secret place far from the house, whetted his pocketknife on a stone, and cut the offending halter of speech.
Он завел сестру в укромное место подальше от дома, наточил о камень свой перочинный нож и рассек преграду, нагло вставшую на пути у слова.
And then he ran away and was sick.
Потом он убежал прочь и его вырвало.
The Hamilton house grew as the family grew.
Вместе с семейством Гамильтонов разрастался их дом.
It was designed to be unfinished, so that lean-tos could jut out as they were needed.
Он и задуман был как незаконченный, чтобы по мере надобности от него ответвлялись пристройки.
The original room and kitchen soon disappeared in a welter of these lean-tos.
Комната и кухня, поначалу составлявшие весь дом, быстро затерялись в хаосе этих пристроек.
Meanwhile Samuel got no richer.
Самюэл меж тем все не богател.
He developed a very bad patent habit, a disease many men suffer from.
У него завелась дурная привычка брать патенты, недуг, поражающий многих.
скачать в HTML/PDF
share