5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 487 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Why don’t you come up and have some supper with us?”
— Заглянул бы к нам, поужинаем все вместе.
“I’d like to,” Will said.
— Я бы с удовольствием, — сказал Уилл. 
“I’ll tell you what—I’ve got a deal I’m trying to put through.
— Понимаете, мне сейчас одно дельце провернуть надо.
If I get finished in time I’ll walk by.
Если быстро освобожусь, забегу.
Is there something important?”
Что-нибудь важное?
“Well, I don’t know.
I’ve been doing some thinking and I’d like to ask your advice.”
— Как сказать… — Я тут над одной штукой думаю, хотел посоветоваться.
Nearly every business proposition in the county came sooner or later to Will Hamilton’s attention.
Почти все деловые начинания в округе рано или поздно попадали в поле зрения Уилла Гамильтона.
He might have excused himself if he had not remembered that Adam was a rich man.
Уилл мог уклониться от приглашения под любым благовидным предлогом, однако он знал, что Адам Траск богатый человек.
An idea was one thing, but backed up with cash it was quite another.
Хорошая идея — это замечательно, но вот когда идея подкрепляется наличными еще лучше.
“You wouldn’t entertain a reasonable offer for your ranch, would you?” he asked.
— Уж не подумываете ли отдать ферму за приличную цену?
“Well, the boys, particularly Cal, they like the place.
— Да нет, мальчишки привязаны к ней, особенно Кейл.
I think I’ll hang on to it.”
Так что пока подержу.
“I think I can turn it over for you.”
— А то я бы мог подыскать хорошего покупателя.
“No, it’s rented, paying its own taxes.
— Я ее в аренду сдал, налоги как раз покрывает.
I’ll hold on to it.”
Не буду сейчас продавать.
“If I can’t get in for supper I might be able to come in afterward,” said Will.
— Если к ужину не успею, загляну попозже, — пообещал Уилл.
Will Hamilton was a very substantial businessman.
Уилл Гамильтон был весьма основательный деловой человек.
No one knew exactly how many pies his thumb had explored, but it was known that he was a clever and comparatively rich man.
Никто в точности не знал, где он только приложил руку, а где греб полными пригоршнями, однако слыл он малым ловким и с деньгами.
His business deal had been non-existent.
It was a part of his policy always to be busy and occupied.
У него не было постоянной области приложения сил, зато вид он напускал чрезвычайно занятой, так как считал это лучшей тактикой в бизнесе.
He had supper alone in the Abbot House.
After a considered time he walked around the corner on Central Avenue and rang the bell of Adam Trask’s house.
Уилл поужинал у Эббота один и, выждав положенное время, вышел на Центральный проспект, завернул в переулок и позвонил у дома Адама Траска.
The boys had gone to bed.
Мальчики уже улеглись.
Lee sat with a darning basket, mending the long black stockings the twins wore to school.
Ли сидел с корзинкой для шитья и штопал длинные черные чулки, которые братья надевали в школу.
Adam had been reading the Scientific American.
Адам читал
«Науку и Америку».
He let Will in and placed a chair for him.
Си радушно встретил Уилла, пододвинул ему кресло.
Lee brought a pot of coffee and went back to his mending.
Ли принес кофейник и снова взялся за штопку.
Will settled himself into a chair, took out a fat black cigar, and lighted up.
He waited for Adam to open the game.
Уилл удобно устроился в кресле и раскурил толстенную черную сигару, дожидаясь, пока Адам первым начнет разговор.
“Nice weather for a change.
And how’s your mother?”
Adam said.
— Немного дождя — хорошо, правда? — сказал Адам. 
— Как матушка?
скачать в HTML/PDF
share