5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 493 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Everyone gave advice but no one helped.
Советы сыпались со всех сторон, а реальной помощи никакой.
It was estimated that Adam had spent a fortune on his idea, but how big a fortune no one knew.
Досужие умы подсчитали, что Адам потратил целое состояние, хотя ни одна душа не знала, каковы действительные расходы.
Adam did not know.
Даже сам Адам не знал.
Only Lee knew.
Знал один Ли.
The idea looked good.
Идея выглядела вполне привлекательно.
The lettuce was consigned to commission merchants in New York at a fine price.
Салат был отправлен одной нью-йоркской фирме, которая получила приличные комиссионные.
Then the train was gone and everyone went home to wait.
Когда поезд ушел, народ разбрелся по домам.
If it was a success any number of men were willing to dig down to put money in.
Если предприятие увенчается успехом, всякий раскошелится и вложит в него деньги.
Even Will Hamilton wondered whether he had not been wrong with his advice.
Даже Уилл Гамильтон засомневался, не поторопился ли он со своим советом.
If the series of events had been planned by an omnipotent and unforgiving enemy it could not have been more effective.
Самый коварный и беспощадный враг и тот не придумал бы таких жестоких передряг, какие случились с партией отправленного салата.
As the train came to Sacramento a snow slide closed the Sierras for two days and the six cars stood on a siding, dripping their ice away.
Когда состав прибыл в Сакраменто, оказалось, что переезд через Сьерру-Неваду закрыт изза снежных лавин, и шесть вагонов двое суток простояли на запасных путях, истекая тающим льдом.
On the third day the freight crossed the mountains, and that was the time for unseasonable warm weather throughout the Middle West.
На третьи сутки поезд пересек горы, однако на всем Среднем Западе выдалась необычно теплая для этого сезона погода.
In Chicago there developed a confusion of orders—no one’s fault—just one of those things that happen, and Adam’s six cars of lettuce stood in the yard for five more days.
В Чикаго перепутали накладные — ничьей конкретно вины в том не было, с такой путаницей сталкиваешься сплошь и рядом, и холодильники застряли на сортировочной еще на пять дней.
That was enough, and there is no reason to go into it in detail.
Нет необходимости вдаваться в подробности.
What arrived in New York was six carloads of horrible slop with a sizable charge just to get rid of it.
Достаточно сказать, что в Нью-Йорк прибыли шесть вагонов отвратительного месива, которое еще надо было отправить на свалку, уплатив при этом изрядную сумму.
Adam read the telegram from the commission house and he settled back in his chair and a strange enduring smile came on his face and did not go away.
Lee kept away from him to let him get a grip on himself.
Когда Адам получил от контрагента телеграмму, он опустился в кресло, откинулся на спинку, и на лице его заиграла и застыла странная стоическая улыбка.
Ли в те дни не навязывался к Адаму с утешениями — пусть лучше он сам придет в себя после случившегося.
The boys heard the reaction in Salinas.
Мальчики же слышали, что говорят в городе.
Adam was a fool.
Недотепа он, Адам Траск.
These know-it-all dreamers always got into trouble.
Да что ожидать от всезнайки и фантазера?
Businessmen congratulated themselves on their foresight in keeping out of it.
Сугубо деловые люди радовались своей осмотрительности.
It took experience to be a businessman.
Настоящий бизнес — он солидности требует и опыта.
People who inherited their money always got into trouble.
Которым капитал даром достается, по наследству те первыми в переделки попадают.
And if you wanted any proof—just look at how Adam had run his ranch.
Какие тут еще доказательства?
Посмотрите, как он хозяйство на ферме развалил.
A fool and his money were soon parted.
У дурака деньги не держатся.
скачать в HTML/PDF
share