5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 503 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Lee, you knew her.
— Ли, ты ее хорошо знал.
What was she like?”
Какая она?
Lee sighed and his hands relaxed.
Ли вздохнул с облегчением, руки у него разжались.
“I can only say what I think.
— Тебя интересует мое личное мнение?
I may be wrong.”
Я могу ошибаться.
“Well, what did you think?”
— Ну и пусть!
“Cal,” he said,
“I’ve thought about it for a great many hours and I still don’t know.
— Видишь ли, мой мальчик, я много думал об этом и все же не понял ее до конца.
She is a mystery.
Она остается для меня загадкой.
It seems to me that she is not like other people.
Что-то отличает ее от других, так мне кажется.
There is something she lacks.
Kindness maybe, or conscience.
Чего-то недостает ей — может быть, доброты, может, совестливости.
You can only understand people if you feel them in yourself.
Человека понимаешь только тогда, когда чувствуешь его в себе.
And I can’t feel her.
А я ее совсем не чувствую.
The moment I think about her my feeling goes into darkness.
Вот начинаю думать о ней и весь будто немею.
I don’t know what she wanted or what she was after.
Так и не разгадал, чего она хотела, к чему стремилась.
She was full of hatred, but why or toward what I don’t know.
Она полна какой-то злобы, но откуда она, эта злоба, и против чего — не пойму.
It’s a mystery.
And her hatred wasn’t healthy.
It wasn’t angry.
It was heartless.
И злоба какая-то особенная, нездоровая.
Бывает, человек сердится, а у нее одно бессердечие.
I don’t know that it is good to talk to you like this.”
Не знаю, правильно ли я делаю, что говорю такие вещи.
“I need to know.”
— Я должен знать.
“Why?
— Зачем?
Didn’t you feel better before you knew?”
Тебе стало от этого легче?
“Yes.
— Нет, тяжелее.
But I can’t stop now.”
Но я должен все знать.
“You’re right,” said Lee.
— Верно, — вздохнул Ли.
“When the first innocence goes, you can’t stop—unless you’re a hypocrite or a fool.
Вкусивший правды должен знать ее до конца.
But I can’t tell you any more because I don’t know any more.
Но я сказал все, что знаю сам.
Больше мне добавить нечего.
Cal said,
“Tell me about my father then.”
— Тогда расскажи мне об отце.
“That I can do,” said Lee.
— Это гораздо проще… — начал было Ли. 
He paused.
“I wonder if anyone can hear us talking?
— Как ты думаешь, нас никто не слышит?
Speak softly.”
Давай говорить тише.
“Tell me about him,” said Cal.
— Ну, рассказывай же!
“I think your father has in him, magnified, the things his wife lacks.
— У твоего отца непомерно развиты те самые качества, которых нет у его жены.
I think in him kindness and conscience are so large that they are almost faults.
Он так добр и так совестлив, что его достоинства оборачиваются против него самого, понимаешь?
They trip him up and hinder him.”
Ему трудно жить.
“What did he do when she left?”
— Что он делал, когда она уехала?
“He died,” said Lee.
— Ничего не делал.
Он умер.
“He walked around but he was dead.
Нет, он ходил, дышал, спал.
Но внутри у него все омертвело.
And only recently has he come half to life again.”
И только совсем недавно ожил.
Lee saw a strange new expression on Cal’s face.
Какое-то новое, незнакомое выражение появилось на лице Кейла.
The eyes were open wider, and the mouth, ordinarily tight and muscular, was relaxed.
Глаза у него расширились, а резко очерченные и обычно стиснутые губы слегка разжались и как бы подобрели.
In his face, now for the first time, Lee could see Aron’s face in spite of the different coloring.
И тут в первый раз, к своему изумлению.
Ли разглядел в его облике черты Арона, хотя тот был светлый, а этот смуглый.
скачать в HTML/PDF
share