5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 509 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And his shout was sucked into the silence.
Его крик тоже растворился в тишине.
Adam slowly raised his head.
Адам медленно поднял голову.
It is true that Cal had never looked into his father’s eyes before, and it is true that many people never look into their father’s eyes.
Не поверите, до чего же много на свете таких, кто ни разу как следует не заглянул в глаза своему отцу, и Кейл был один из них.
Adam’s irises were light blue with dark radial lines leading into the vortices of his pupils.
Радужка у Адама была светло-голубая с темными лучиками, уходящими в пучину зрачка.
And deep down in each pupil Cal saw his own face reflected, as though two Cals looked out at him.
И где-то там, глубоко-глубоко в отцовских зрачках Кейл вдруг увидел свое отражение, словно оттуда глядели на него два Кейла.
Adam said slowly,
“I’ve failed you, haven’t I?”
— Значит, я сам виноват… — медленно произнес Адам.
It was worse than an attack.
Слова ранили больнее, чем удар.
Cal faltered,
“What do you mean?”
— Как так? — пробормотал Кейл.
“You were picked up in a gambling house.
— Тебя зацапали в игорном доме.
I don’t know how you got there, what you were doing there, why you went there.”
А я даже не знаю, как ты туда попал.
Не знаю, зачем пошел, что там делал, — ничего не знаю. 
Cal sat limply down and looked at his plate.
— У Кейла подогнулись ноги, он сел, уставился в тарелку. 
“Do you gamble, son?”
— Ты начал играть, сын?
“No, sir.
I was just watching.”
— Нет, отец, я просто смотрю.
“Had you been there before?”
— Значит, ты и раньше бывал там?
“Yes, sir.
Many times.”
— Да, отец, много раз.
“Why do you go?”
— Зачем?
“I don’t know.
I get restless at night—like an alley cat, I guess.”
— Не знаю… Не сидится мне по вечерам дома, и все… Я как кошка бродячая. 
The thought of Kate and his weak joke seemed horrible to him.
— Кейл сказал и ужаснулся: неудачно вырвавшаяся шутка привела на память Кейт.
“When I can’t sleep I walk around,” he said, “to try to blot it out.”
Спать не хочется, вот я и хожу по улицам, чтобы ни о чем не думать.
Adam considered his words, inspected each one.
Слово за словом Адам перебрал услышанное.
“Does your brother walk around too?”
— Арон тоже бродит по улицам?
“Oh, no, sir.
— Арон?
He wouldn’t think of it.
Зачем ему!
He’s—he’s not restless.”
Он… ему и так хорошо.
“You see, I don’t know,” said Adam.
— Ну вот видишь, — сказал Адам.
“I don’t know anything about you.”
Я совсем тебя не знаю.
Cal wanted to throw his arms about his father, to hug him and to be hugged by him.
Кейлу вдруг захотелось броситься к отцу, обнять его, захотелось, чтобы тот тоже его обнял.
He wanted some wild demonstration of sympathy and love.
Ему хотелось во что бы то ни стало показать, что он понимает отца и любит его.
He picked up his wooden napkin ring and thrust his forefinger through it.
“I’d tell you if you asked,” he said softly.
Он машинально взял деревянное салфеточное кольцо, просунул в него палец и негромко сказал:
— Я бы ничего не скрывал, если бы ты спрашивал.
“I didn’t ask.
I didn’t ask!
— Вот именно, если бы спрашивал… А я не спрашивал.
I’m as bad a father as my father was.”
Нет, никудышный я отец, и мой отец тоже был никудышный.
Cal had never heard this tone in Adam’s voice.
It was hoarse and breaking with warmth and he fumbled among his words, feeling for them in the dark.
Кейл ни разу не слышал, чтобы отец говорил так — хрипловатым, прерывающимся от нахлынувших чувств голосом, и он отчаянно, словно в темноте, ловил каждое отцовское слово.
“My father made a mold and forced me into it,” Adam said.
— Понимаешь, он втиснул меня в готовую изложницу, — сказал Адам.
скачать в HTML/PDF
share