5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 515 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Maybe I could make him hurry it up and finish in one year.
He’s smart.”
— Он запросто за один год все сдаст!
Он у нас головастый.
Попробую подговорить его.
“But you’re smarter?”
— А ты не головастее?
“A different kind of smart,” said Cal.
— Я в другом смысле — головастый.
Adam seemed to grow until he filled one side of the room.
Адама всего распирало от гордости за сыновей.
Казалось, он вот-вот сделается размером с комнату.
His face was stern and his blue eyes sharp and penetrating.
Лицо у него стало суровым и торжественным, голубые глаза смотрели твердо и проницательно.
“Cal!” he said harshly.
— Кейл! — позвал он.
“Sir?”
— Да, папа?
“I trust you, son,” said Adam.
— Я верю в тебя, сын, — произнес Адам.
2
2
Adam’s recognition brought a ferment of happiness to Cal.
Отцовские слова переполняли Кейла счастьем.
He walked on the balls of his feet.
Он не чувствовал под собою ног.
He smiled more often than he frowned, and the secret darkness was seldom on him.
Лицо озаряла улыбка, угрюмая замкнутость все реже посещала его.
Lee, noticing the change in him, asked quietly,
Ли быстро заметил перемену в своем воспитаннике и однажды как бы невзначай спросил:
“You haven’t found a girl, have you?”
— Ты, случаем, не влюбился?
“Girl?
— Влюбился?
No.
Who wants a girl?”
А зачем?
“Everybody,” said Lee.
— Затем, — только и ответил Ли.
And Lee asked Adam,
Потом Ли поинтересовался у Адама:
“Do you know what’s got into Cal?”
— Что это произошло с Кейлом?
Adam said,
“He knows about her.”
— О матери узнал, — ответил Адам.
“Does he?”
Lee stayed out of trouble.
— Ах вот оно что… — Ли чувствовал себя не вправе расспрашивать. 
“Well, you remember I thought you should have told them.”
— Я предупреждал вас, что давно надо им сказать — помните?
“I didn’t tell him.
— Помню, но это не я ему сказал.
He knew.”
Он сам разузнал.
“What do you think of that!” said Lee.
— Подумать только! продолжал Ли. 
“But that’s not information to make a boy hum when he studies and play catch with his cap when he walks.
— Не такая ведь приятная новость, чтобы напевать во время занятий и подкидывать фуражку на улице.
How about Aron?”
Хорошо, а как насчет Арона?
“I’m afraid of that,” said Adam.
— Вот за него я боюсь.
“I don’t think I want him to know.”
Не хотелось бы, чтобы ему стало известно.
“It might be too late.”
— Смотрите, а то поздно будет.
“I might have a talk with Aron.
Kind of feel around.”
— Наверное, мне нужно поговорить с ним, прощупать, так сказать.
Lee considered.
Ли подумал и заметил:
“Something’s happened to you too.”
— С вами тоже что-то произошло.
“Has it?
— Правда?
I guess it has,” said Adam.
Впрочем, да, пожалуй, ты прав.
But humming and sailing his cap, driving quickly through his schoolwork, were only the smallest of Cal’s activities.
Кейл не только мурлыкал, по-быстрому разделываясь дома с уроками, и не только подкидывал и ловил фуражку, шагая по улице.
In his new joy he appointed himself guardian of his father’s content.
Он радостно принял на себя обязанность хранить покой отца.
It was true what he had said about not feeling hatred for his mother.
But that did not change the fact that she had been the instrument of Adam’s hurt and shame.
Он и впрямь не испытывал никакой вражды к матери, однако не забывал, что именно она навлекла на отца горе и позор.
Cal reasoned that what she could do before, she could do again.
Если она так поступила тогда, рассуждал он, то способна на такую же подлость и теперь.
He set himself to learn all he could about her.
И он решил, что должен разузнать о матери все-все.
A known enemy is less dangerous, less able to surprise.
Противник, которого знаешь, менее опасен, так как не застигнет врасплох.
At night he was drawn to the house across the tracks.
Sometimes in the afternoon he lay hidden in the tall weeds across the street, watching the place.
К дому за железнодорожными путями он наведывался чаще всего вечером, но днем тоже устраивал наблюдательный пункт в бурьяне по другую сторону улицы.
скачать в HTML/PDF
share