5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 517 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

She dressed exactly like any well-to-do Salinas woman out shopping on a Monday afternoon—except that she always wore gloves, which was unusual for Salinas.
Она одевалась точно так же, как одевались все остальные зажиточные и благочинные салинасские дамы, отправляющиеся по понедельникам за покупками.
Единственное, что отличало ее — это перчатки, — перчаток у нас в городе, как правило, не носили.
The gloves made her hands seem puffed and pudgy.
Ее руки в перчатках выглядели пухлыми, даже распухшими.
She moved as though she were surrounded by a glass shell.
Когда Кейт шла по улице, казалось, будто она заключена в стеклянный футляр.
She spoke to no one and seemed to see no one.
Она ни с кем не заговаривала и словно бы никого не замечала.
Occasionally a man turned and looked after her and then nervously went about his business.
По временам оборачивался какой-нибудь мужчина и смотрел ей вслед, потом, как бы опомнившись, спешил по своим делам дальше.
But for the most part she slipped past like an invisible woman.
Большей же частью она скользила мимо прохожих, точно невидимка.
For a number of weeks Cal followed Kate.
He tried not to attract her attention.
В течение нескольких недель, стараясь ничем не привлечь ее внимания, Кейл преследовал мать.
And since Kate walked always looking straight ahead, he was convinced that she did not notice him.
При xoдьбе она смотрела прямо перед собой, и поэтому он был убежден, что она ничего не видит.
When Kate entered her own yard Cal strolled casually by and went home by another route.
Когда Кейт входила к себе в палисадник, он с безразличным видом шествовал мимо, а потом другой дорогой шел домой.
He could not have said exactly why he followed her, except that he wanted to know all about her.
Кейл не спрашивал себя, зачем он следит за ней.
Ему просто хотелось узнать про нее все до конца.
The eighth week he took the route she completed her journey and went into her overgrown yard as usual.
Шла восьмая неделя.
Кейт по обыкновению завершила СЕОЙ обход и скрылась в заросшем палисаднике.
Cal waited a moment, then strolled past the rickety gate.
Кейл выждал минуту и зашагал мимо покосившейся калитки.
Kate was standing behind a tall ragged privet.
She said to him coldly,
Кейт спокойно окликнула его из-за высокого развесистого куста бирючины:
“What do you want?”
— Эй, ты зачем ходишь за мной?
Cal froze in his steps.
Кейл замер, едва дыша.
He was suspended in time, barely breathing.
Время словно остановилось.
Then he began a practice he had learned when he was very young.
He observed and catalogued details outside his main object.
И тут же по старой, выработанной еще в детстве привычке он принялся усиленно подмечать и перебирать всякие пустяки, не имеющие касательства к неудобному положению, в каком он очутился.
He noticed how the wind from the south bent over the new little leaves of the tall privet bush.
Краем глаза Кейл видел, как шевельнулись молодые листочки на кустарнике под налетевшим с юга ветерком.
He saw the muddy path beaten to black mush by many feet, and Kate’s feet standing far to the side out of the mud.
Потом он заметил грязную слякотную дорожку, истоптанную до черного месива, и ноги, отступившие к самому ее краю, чтобы не запачкать туфли.
He heard a switch engine in the Southern Pacific yards discharging steam in shrill dry spurts.
He felt the chill air on the growing fuzz on his cheeks.
Он слышал, как поодаль с сухим отрывистым шипением выпускает пар маневровый паровозик, и чувствовал холодок на щеках, покрытых пробивающимся пушком.
And all the time he was staring at Kate and she was staring back at him.
И все это время он в упор глядел на Кейт, и она тоже не сводила с него взгляд.
And he saw in the set and color of her eyes and hair, even in the way she held her shoulders—high in a kind of semi-shrug—that Aron looked very like her.
По постановке и цвету глаз, по окраске волос и даже по манере приподнимать плечи, словно слегка пожимая ими, Кейл видел, как похож на мать Арон.
скачать в HTML/PDF
share