5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 522 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

But nobody can hold me.
Но я не такая, меня никто не удержит.
I waited and waited until I was strong, and then I broke out.
Вот и решила: подожду, выздоровлю, наберусь сил, а потом поминай как звали.
Nobody can trap me,” she said.
Для меня западня еще не сделана. 
— Она помолчала.
“I knew what he was doing.
I waited.”
Я знала, что он замышляет, и выжидала, когда мой час пробьет.
The gray room was silent except for her excited wheezing breath.
В сером полумраке комнаты слышалось только ее возбужденное свистящее дыхание.
Cal said,
“Why did you shoot him?”
— Зачем вы в него выстрелили? — снова спросил Кейл.
“Because he tried to stop me.
— Затем, что он не хотел отпускать меня.
I could have killed him but I didn’t.
Я ведь и убить его могла, правда?
Только зачем?
I just wanted him to let me go.”
Мне просто надо было вырваться.
“Did you ever wish you’d stayed?”
— И вы никогда не жалели, что не остались с нами?
“Christ, no!
— Жалела?
Господь с тобой!
Even when I was a little girl I could do anything I wanted.
Я еще девчонкой умела настоять на своем.
They never knew how I did it.
Never.
Никто не понимал, как это мне удается.
They were always so sure they were right.
Мои-то думали, что чин-чином меня воспитывают.
And they never knew—no one ever knew.”
Нет, ничегошеньки они обо мне не знали.
Ни одна живая душа не знала.
И сейчас не знает. 
A kind of realization came to her.
— У Кейт вдруг мелькнула догадка. 
“Sure, you’re my kind.
— Послушай, мы ведь как-никак одной породы.
Maybe you’re the same.
Может, ты весь в меня.
Why wouldn’t you be?”
Я бы не удивилась.
Cal stood up and clasped his hands behind his back.
Кейл встал, заложил руки за спину.
He said,
“When you were little, did you”—he paused to get the thought straight—”did you ever have the feeling like you were missing something?
— Скажите, когда вы были маленькая, вы… — он умолк, стараясь найти подходящие слова. 
— У вас не было такого чувства, будто вам чего-то не хватает?
Like as if the others knew something you didn’t—like a secret they wouldn’t tell you?
Вот у других это есть, а у вас нет… Ну, вроде все остальные знают какой-то секрет и не хотят с вами поделиться?
Did you ever feel that way?”
Вы это не замечали за собой?
While he spoke her face began to close against him, and by the time he paused she was cut off and the open way between them was blocked.
Едва он заговорил, лицо у Кейт сделалось непроницаемым, а когда умолк, она окончательно замкнулась в себе.
Между ними словно стена выросла.
She said,
“What am I doing, talking to kids!”
— Разговорилась ни с того ни с сего! — спохватилась она.
Cal unclasped his hands from behind him and shoved them in his pockets.
Кейл разнял руки и засунул их в карманы.
“Talking to snot-nosed kids,” she said.
— И с кем?
С мальчишкой-сопляком.
“I must be crazy.”
Совсем свихнулась.
Cal’s face was alight with excitement, and his eyes were wide with vision.
Лицо Кейла светилось от возбуждения, глаза широко раскрылись, словно он увидел что-то неожиданное.
Kate said,
“What’s the matter with you?”
— Эй, чего это ты? — сказала она.
He stood still, his forehead glistening with sweat, his hands clenched into fists.
Кейл стоял не шелохнувшись, на лбу у него заблестел пот, руки сами сжались в кулаки.
Kate, as she had always, drove in the smart but senseless knife of her cruelty.
Кейт умела, как ножом, уколоть человека бессмысленной жестокостью.
She laughed softly.
“I may have given you some interesting things, like this—” She held up her crooked hands.
— Я, может, наградила тебя кое-чем, вроде вот этого… — Усмехнувшись, она выставила вперед скрюченные пальцы. 
“But if it’s epilepsy—fits—you didn’t get it from me.”
— Но вот если припадки будут, то, извини, это не от меня.
She glanced brightly up at him, anticipating the shock and beginning worry in him.
Она глядела на сына лучезарными глазами, предвкушая удовольствие от его растерянности и испуга.
скачать в HTML/PDF
share