5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 535 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“No.”
“I’ve got five thousand dollars if you ever need it.”
— Да нет, все в порядке.
— Я пять тысяч накопил… если тебе вдруг деньги понадобятся.
“Why would I need it?”
— Зачем мне могут деньги понадобиться?
“I don’t know,” said Lee.
— Мало ли зачем, — сказал Ли.
3
3
Will Hamilton liked his glass cage of an office in the garage.
Уилл Гамильтон любил свою квадратную застекленную клетуху в гараже.
His business interests were much wider than the automobile agency, but he did not get another office.
Хотя его деловые интересы отнюдь не ограничивались сбытом автомобилей, другой конторы у него не было.
He loved the movement that went on outside his square glass cage.
And he had put in double glass to kill the noise of the garage.
Ему нравилось наблюдать, как работают люди и машины, а чтобы не мешал шум из гаража, он велел вставить в перегородки двойные стекла.
He sat in his big red leather swivel chair, and most of the time he enjoyed his life.
Он восседал в большом вращающемся кресле, обитом красной кожей, и почти всегда был вполне доволен жизнью.
When people spoke of his brother Joe making so much money in advertising in the East, Will always said he himself was a big frog in a little puddle.
Когда кто-нибудь заговаривал о его брате Джо, который жил на Востоке и заколачивал большие деньги на рекламе, Уилл обязательно замечал, что он и сам не последняя спица в колесе и что вообще лучше быть первым парнем на деревне, чем незнамо кем в городе.
“I’d be afraid to go to a big city,” he said.
— До смерти боюсь большого города, — говорил он.
“I’m just a country boy.”
Мы же деревенщина.
And he liked the laugh that always followed.
It proved to him that his friends knew he was well off.
Шутка неизменно встречалась смехом, и ему нравилось оживление: значит, приятели знают, что имеют дело с человеком состоятельным.
Cal came in to see him one Saturday morning.
Seeing Will’s puzzled look, he said,
Кейл приехал к нему утром в субботу и, поймав недоуменный взгляд Уилла, напомнил:
“I’m Cal Trask.”
— Я Кейл Траск.
“Oh, sure.
— Ну да, конечно!
Lord, you’re getting to be a big boy.
Ты здорово вытянулся.
Is your father down?”
С отцом приехал?
“No.
I came alone.”
— Нет, один.
“Well, sit down.
— Ну, присаживайся, присаживайся.
I don’t suppose you smoke.”
Наверное, не куришь еще.
“Sometimes.
— Курю, иногда.
Cigarettes.”
Сигареты.
Will slid a package of Murads across the desk.
Уилл пододвинул Кейлу коробку
«Мюратов».
Cal opened the box and then closed it.
Тот открыл было крышку, но раздумал.
“I don’t think I will right now.”
— Сейчас не хочется.
Will looked at the dark-faced boy and he liked him.
Уилл разглядывал смуглого юношу, сидящего перед ним.
He thought, This boy is sharp.
Парень ему понравился.
He’s nobody’s fool.
Видно, не дурак, соображает что к чему.
“I guess you’ll be going into business pretty soon,” he said.
— Мозгуешь, чем тебе заняться, так?
“Yes, sir.
— Да, сэр.
I thought I might run the ranch when I get out of high school.”
Вот окончу школу, может, за ферму возьмусь.
“There’s no money in that,” said Will.
— Зряшное это дело, — сказал Уилл. 
“Farmers don’t make any money.
— С земли не разбогатеешь.
It’s the man who buys from him and sells.
You’ll never make any money farming.”
Сельскохозяйственный продукт прибыли не приносит.
Перекупщик — вот кто наживается, а не фермер.
Will knew that Cal was feeling him, testing him, observing him, and he approved of that.
Уилл догадывался, что парень прощупывает его, и это тоже ему нравилось.
And Cal had made up his mind, but first he asked,
Наконец Кейл решился, но сперва спросил:
“Mr. Hamilton, you haven’t any children, have you?”
— Мистер Гамильтон, у вас ведь нет детей?
скачать в HTML/PDF
share