5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 536 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, no.
And I’m sorry about that.
— Не обзавелся, о чем и сожалею.
I guess I’m sorriest about that.”
And then,
“What makes you ask?”
Больше всего об этом жалею… А почему ты интересуешься?
Cal ignored the question.
Кейл будто не слышал вопроса.
“Would you give me some advice?”
— Мне ваш совет нужен… — сказал он. 
— Подскажете?
Will felt a glow of pleasure.
Уилл весь загорелся от удовольствия.
“If I can, I’ll be glad to.
— Охотно подскажу, если сумею.
What is it you want to know?”
Выкладывай, что тебе нужно.
And then Cal did something Will Hamilton approved even more.
He used candor as a weapon.
И тут Кейл пустил в ход простодушие и тем самым еще больше расположил к себе Уилла Гамильтона.
He said,
“I want to make a lot of money.
I want you to tell me how.”
— Мне деньги нужны, много денег, и я хочу, чтобы вы научили меня, как их заработать.
Will overcame his impulse to laugh.
Уилл с трудом удержался от смеха.
Naïve as the statement was, he didn’t think Cal was naïve.
Наивное желание, ребяческое, что и говорить, но сам парень, видать, не простак.
“Everybody wants that,” he said.
— Всем деньги нужны, — проговорил он. 
“What do you mean by a lot of money?”
— И сколько же это по-твоему «много денег»?
“Twenty or thirty thousand dollars.”
— Тысяч двадцать — тридцать.
“Good God!” said Will, and he screeched his chair forward.
And now he did laugh, but not in derision.
— Ну ты замахнулся! 
— Со скрипом подвинув вперед кресло, Уилл расхохотался — от души, не обидно.
Cal smiled along with Will’s laughter.
Кейл сидел и тоже улыбался.
Will said,
“Can you tell me why you want to make so much?”
— И зачем же тебе так много — скажешь?
“Yes, sir,” said Cal,
“I can.”
— Да, сэр, скажу, — ответил Кейл.
And Cal opened the box of Murads and took out one of the oval cork-tipped cigarettes and lighted it.
Он открыл коробку, взял сигарету с мундштуком, закурил. 
“I’ll tell you why,” he said.
— Конечно, скажу.
Will leaned his chair back in enjoyment.
Уилл уселся поудобнее.
“My father lost a lot of money.”
— Мой отец потерял много денег, вы знаете.
“I know,” said Will.
— Еще бы не знать! — сказал Уилл. 
“I warned him not to try to ship lettuce across the country.”
— Я его предупреждал — глупо гнать партию салата через всю страну.
“You did?
— Правда?
Why did you?”
Откуда вы знали?
“There were no guarantees,” said Will.
— В его затее никаких гарантий не было.
“A businessman has to protect himself.
Деловой человек всегда должен подстраховать себя.
If anything happened, he was finished.
Иначе в трубу вылетишь.
And it happened.
Так оно и вышло.
Go on.”
Давай дальше.
“I want to make enough money to give him back what he lost.”
— Ну вот, я хочу заработать и вернуть ему эти деньги.
Will gaped at him.
“Why?” he asked.
— Вернуть — почему вернуть? — изумился Уилл.
“I want to.”
— Так мне хочется.
Will said,
“Are you fond of him?”
— Ты так любишь отца?
“Yes.”
— Да.
Will’s fleshy face contorted and a memory swept over him like a chilling wind.
Пухлое, мясистое лицо Уилла Гамильтона дрогнуло, на него пронизывающим ветерком пахнуло прошлое.
He did not move slowly over the past, it was all there in one flash, all of the years, a picture, a feeling and a despair, all stopped the way a fast camera stops the world.
Память не стала перебирать одно, другое, третье все годы и люди словно высветились разом некой вспышкой и остановились перед ним одной цельной картиной, одной радостью и одной печалью, как фотоаппарат останавливает мгновение.
There was the flashing Samuel, beautiful as dawn with a fancy like a swallow’s flight, and the brilliant, brooding Tom who was dark fire, Una who rode the storms, and the lovely Mollie, Dessie of laughter, George handsome and with a sweetness that filled a room like the perfume of flowers, and there was Joe, the youngest, the beloved.
Вот Самюэл, ослепительный и прекрасный, словно заря, со своими причудами и правилами, точно ласточка в полете, вот умный, задумчивый и загадочный Том, вот хозяйка и примирительница всего и всех Уна, хорошенькая Молли, смеющаяся Десси, красавец Джордж, чья благожелательность наполняла комнату, как наполняет ее аромат цветов, ну и, конечно же, Джо, самый младший, общий любимец.
скачать в HTML/PDF
share