5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 539 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He could not remember when he had been so shaken.
Он был потрясен.
And in Cal there was a cautious leap of triumph.
У Кейла от радости забилось сердце.
He knew he had won and he closed his face against showing it.
Он понял, что добился своего, но вида не подал.
Will raised his head and took off his glasses and wiped the moisture from them.
Уилл поднял голову, снял очки, протер запотевшие стекла.
“Let’s go outside,” he said.
“Let’s go for a drive.”
— Пошли прокатимся, — сказал он.
Will drove a big Winton now, with a hood as long as a coffin and a powerful, panting mutter in its bowels.
Уилл ездил сейчас на огромном «винтоне»с длинным, как гроб, капотом, из-под которого раздавалось мощное глухое урчание.
He drove south from King City over the county road, through the gathering forces of spring, and the meadowlarks flew ahead, bubbling melody from the fence wires.
Они выехали из Кинг-Сити по главной дороге округа и взяли на юг.
Кругом набирала силу весна.
Скворцы разлетались от автомобиля и с посвистом рассаживались по проволочным оградам.
Pico Blanco stood up against the West with a full head of snow, and in the valley the lines of eucalyptus, which stretched across the valley to break the winds, were gleaming silver with new leaves.
К западу вырисовывалась на фоне неба Белая гора, увенчанная тяжелой шапкой снега, а поперек долины шли ветроупорные полосы эвкалиптов, серебрящихся молодой листвой.
When he came to the side road that led into the home draw of the Trask place Will pulled up on the side of the road.
Не доезжая до проселка, ведущего в лощину, где стояла ферма Трасков, Уилл съехал на обочину и остановил автомобиль.
He had not spoken since the Winton rolled out of King City.
На всем пути от Кинг-Сити он не проронил ни слова.
The big motor idled with a deep whisper.
Негромко урчал отключенный мотор.
Will, looking straight ahead, said,
Глядя прямо перед собой, Уилл сказал:
“Cal—do you want to be partners with me?”
— Кейл, хочешь стать моим компаньоном?
“Yes, sir.”
— Еще бы, сэр!
“I don’t like to take a partner without money.
I could lend you the money, but there’s only trouble in that.”
— Если уж брать компаньона, то с деньгами, а у тебя… Правда, я мог бы одолжить тебе, но начинать с этого…
“I can get money,” said Cal.
— Я раздобуду денег.
“How much?”
— Сколько?
“Five thousand dollars.”
— Пять тысяч.
“You—I don’t believe it.”
— Пять тысяч?
Ни в жизнь не поверю.
Cal didn’t answer.
Кейл молчал.
“I believe it,” said Will.
— Ну ладно, верю, — вздохнул Уилл. 
“Borrowed?”
— В долг возьмешь?
“Yes, sir.”
— Да.
“What interest?”
— Под какой процент?
“None.”
— Ни под какой.
“That’s a good trick.
— Ловко!
Where will you get it?”
И где же ты их раздобудешь?
“I won’t tell you, sir.”
— Этого я вам не скажу, сэр.
Will shook his head and laughed.
Уилл тряхнул головой и рассмеялся.
He was filled with pleasure.
Он был доволен.
“Maybe I’m being a fool, but I believe you—and I’m not a fool.”
— Может, я как последний болван поступаю, но вот верю я тебе и все.
Да и не болван я вовсе. 
He gunned his motor and then let it idle again.
— Он включил было сцепление и тут же отключил. 
“I want you to listen.
— Слушай меня внимательно.
Do you read the papers?”
Ты газеты читаешь?
“Yes, sir.”
— Читаю.
“We’re going to be in this war any minute now.”
— Со дня на день мы в войну вступим.
“That’s what it looks like.”
— Похоже на то.
“Well, a lot of people think so.
— Люди знают, что говорят.
скачать в HTML/PDF
share