5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

In that day pus was. thought to be benign, a proof that a wound was healing properly.
В те дни считали, что если идет гнои, это хорошо, значит, все заживает как положено.
When the wound did heal, it left a long and crinkled scar, and while most scar tissue is lighter than the surrounding skin, Charles’ scar turned dark brown.
Когда же рана действительно зажила, на лбу остался длинный морщинистый шрам, и, хотя со временем шрамы обычно светлеют, у Карла шрам был темно-коричневым.
Perhaps the bar had forced iron rust under the skin and made a kind of tattoo.
Возможно, ржавчина от лома въелась в кожу и получилось что-то вроде татуировки.
The wound had not worried Charles, but the scar did.
Рана не пугала Карла, а вот шрам не давал покоя.
It looked like a long fingermark laid on his forehead.
Он был будто след от пальца, который кто-то приложил ему ко лбу.
He inspected it often in the little mirror by the stove.
Карл часто рассматривал его в маленькое зеркальце возле плиты.
He combed his hair down over his forehead to conceal as much of it as he could.
Чтобы по возможности скрыть шрам, он зачесывал волосы чуть ли не на глаза.
He conceived a shame for his scar; he hated his scar.
Он стыдился своего шрама, он его ненавидел.
He became restless when anyone looked at it, and fury rose in him if any question was asked about it.
Поймав на себе чей-нибудь взгляд, Карл начинал нервничать, а если его расспрашивали, откуда у него такое, приходил в ярость.
In a letter to his brother he put down his feeling about it.
В письме брату он объяснил, какие чувства вызывает в нем этот шрам.
“It looks,” he wrote, “like somebody marked me like a cow.
«Будто меня кто клеймом пометил, как корову, — писал он. 
The damn thing gets darker.
— Этот чертов шрам все темнеет.
By the time you get home it will maybe be black.
Когда ты вернешься, он, может, будет уже черный.
All I need is one going the other way and I would look like a Papist on Ash Wednesday.
Не хватает еще второго такого, поперек, и будет настоящий крест на лбу.
I don’t know why it bothers me.
Не знаю, чего я о нем все время думаю.
I got plenty other scars.
У меня же и других шрамов полно.
It just seems like I was marked.
Но этот… меня им будто пометили.
And when I go into town, like to the inn, why, people are always looking at it.
А когда в город хожу, например, в салун, так и того хуже — все на него пялятся.
I can hear them talking about it when they don’t know I can hear.
Когда думают, что я не слышу, только про него и говорят.
I don’t know why they’re so damn curious about it.
Не понимаю, чего он им дался.
It gets so I don’t feel like going in town at all.”
Мне теперь и в город ходить неохота».
2
2
Adam was discharged in 1885 and started to beat his way home.
Адам закончил службу в I885 году и двинулся домой.
In appearance he had changed little.
Внешне он изменился мало.
There was no military carriage about him.
В нем не было военной выправки.
The cavalry didn’t act that way.
Кавалерия — это не пехота.
Indeed some units took pride in a sloppy posture.
В некоторых эскадронах солдаты даже гордились своей разболтанной походкой.
Adam felt that he was sleepwalking.
Адам был как во сне.
It is a hard thing to leave any deeply routined life, even if you hate it.
Трудно расставаться с укоренившимся укладом жизни, даже если ты эту жизнь ненавидишь.
In the morning he awakened on a split second and lay waiting for reveille.
Утром он просыпался в одно и то же время, секунда в секунду, и лежал, ожидая, когда протрубят «подъем».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1