5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 557 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, but he won’t tell.”
— Знает, но он — могила.
“I don’t think I ever saw you so—gay,” Abra said.
— Давно я тебя таким веселым не видела, — сказала Абра. 
“I don’t think I ever saw you gay at all.”
— И вообще, кажется, никогда не видела веселым.
She discovered in herself a warmth for him.
В ней поднялось теплое чувство к нему.
After Abra had gone Cal sat down.
Когда Абра ушла, Кейл уселся и сказал:
“I don’t know whether to give it to him before Thanksgiving dinner or after,” he said.
— Вот только не знаю, когда лучше вручить — до того, как за стол сядем, или после.
“After,” said Lee.
— После, — посоветовал Ли. 
“Have you really got the money?”
— Ты на самом деле раздобыл денег?
“Fifteen thousand dollars.”
— Пятнадцать тысяч долларов.
“Honestly?”
— Честно?
“You mean, did I steal it?”
— То есть, ты хочешь знать, не украл ли я их?
“Yes.”
— Именно.
“Honestly,” said Cal.
— Честно, — сказал Кейл. 
“Remember how we had champagne for Aron?
— Помнишь, мы купили шампанского, когда Арон сдал экзамены?
We’ll get champagne.
And—well, we’ll maybe decorate the dining room.
Maybe Abra’ll help.”
И на праздник обязательно купим, столовую украсим, ну и вообще… Абра нам поможет.
“Do you really think your father wants money?”
— Ты думаешь, отец захочет взять деньги?
“Why wouldn’t he?”
— А почему бы нет?
“I hope you’re right,” said Lee.
— Посмотрим, может, ты и прав, — сказал Ли. 
“How have you been doing in school?”
— А как у тебя в школе дела?
“Not very well.
— Не очень, — признался Кейл. 
I’ll pick up after Thanksgiving,” said Cal.
— Ничего, после праздника нагоню.
2
2
After school the next day Abra hurried and caught up with Cal.
На другой день после уроков Абра нагнала Кейла, идущего домой.
“Hello, Abra,” he said.
— Привет, Абра, — сказал он. 
“You make good fudge.”
— Тянучки у тебя вкусные получаются.
“That last was dry.
— Последний раз жестковатые вышли.
It should be creamy.”
Надо мягче их делать.
“Lee is just crazy about you.
— Ты прямо-таки заворожила нашего Ли.
What have you done to him?”
Как это тебе удалось?
“I like Lee,” she said and then,
“I want to ask you something, Cal.”
— Просто он мне симпатичен, — сказала она и добавила: — Слушай, Кейл, я хочу спросить тебя об одной веши.
“Yes?”
— Спрашивай.
“What’s the matter with Aron?”
— Что происходит с Ароном?
“What do you mean?”
— Я что-то не понимаю.
“He just seems to think only about himself.”
— Мне кажется, он только о себе и думает.
“I don’t think that’s very new.
— Открыла Америку!
Have you had a fight with him?”
Ты что, поссорилась с ним?
“No.
When he had all that about going into the church and not getting married, I tried to fight with him, but he wouldn’t.”
— Нарочно хотела поссориться, когда он начал плести, что хочет церковником стать, не женится и всякое такое.
А он не ссорится.
“Not get married to you?
— Не женится?
I can’t imagine that.”
Не может быть.
“Cal, he writes me love letters now—only they aren’t to me.”
— Правда, теперь он завалил меня любовными письмами, вот только адресованы они не мне.
“Then who are they to?”
— То есть как это не тебе?
А кому же еще?
“It’s like they were to—himself.”
— Вроде как самому себе.
Cal said,
“I know about the willow tree.”
— Гляди, я ведь знаю, что вы под ивой уединялись.
She didn’t seem surprised.
“Do you?” she asked.
— Правда? — сказала она, ничуть не смутившись. 
“Are you mad at Aron?”
— Здорово ты, видать, на него разозлилась.
“No, not mad.
— Да нет, я не злилась.
I just can’t find him.
Просто он… как бы это сказать… из рук ускользает.
I don’t know him.”
Не пойму я его.
“Wait around,” said Cal.
— Потерпи, — сказал Кейл. 
“Maybe he’s going through something.”
— Может, у него кризис какой.
“I wonder if I’ll be all right.
— Я все думаю, правильно ли я себя веду.
Do you think I could have been wrong all the time?”
А может, я просто фантазирую — как ты считаешь?
скачать в HTML/PDF
share