5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

His calves missed the hug of leggings and his throat felt naked without its tight collar.
Его икры тосковали по плотно прилегающим крагам, а шея без тугого воротничка была будто голая.
He arrived in Chicago, and there, for no reason, rented a furnished room for a week, stayed in it for two days, went to Buffalo,” changed his mind, and moved to Niagara Falls.
Он добрался до Чикаго, неизвестно зачем снял там на неделю меблированный номер, прожил два дня, поехал в Буффало, на полпути передумал и отправился на Ниагарский водопад.
He didn’t want to go home and he put it off as long as possible.
Домой ему не хотелось, и он, как мог, оттягивал возвращение.
Home was not a pleasant place in his mind.
О доме он думал без радости.
The kind of feelings he had had there were dead in him, and he had a reluctance to bring them to life.
Прежние чувства умерли, и у него не было желания их воскрешать.
He watched the falls by the hour.
Он часами глядел на водопад.
Their roar stupefied and hypnotized him.
Рокот воды гипнотизировал его, погружал в оцепенение.
One evening he felt a crippling loneliness for the close men in barracks and tent.
Однажды вечером на него навалилась щемящая тоска по многолюдной тесноте казарм и палаток.
His impulse was to rush into a crowd for warmth, any crowd.
Его потянуло отогреть душу среди людей, окунуться в толпу.
The first crowded public place he could find was a little bar, thronged and smoky.
По дороге ему попался маленький, переполненный и прокуренный бар.
He sighed with pleasure, almost nestled in the human clot the way a cat nestles into a woodpile.
Войдя туда, он глубоко вздохнул от удовольствия и чуть ли не ввинтился в людскую толчею, как ввинчивается кошка в щель между дровами в поленнице.
He ordered whisky and drank it and felt warm and good.
Он взял виски, тихо пил его, и ему было приятно и тепло.
He did not see or hear.
Он ни на кого не глядел, не слушал ничьих разговоров.
He simply absorbed the contact.
Просто впитывал в себя близость людей.
As it grew late and the men began to drift away, he became fearful of the time when he would have to go home.
Время подходило к ночи, бар пустел, и Адам со страхом думал о минуте, когда надо будет идти домой.
Soon he was alone with the bartender, who was rubbing and rubbing the mahogany of the bar and trying with his eyes and his manner to get Adam to go.
Вскоре остался только бармен: он протирал и протирал красное дерево стойки, всем своим видом намекая, что Адаму пора уходить.
“I’ll have one more,” Adam said.
— Налей-ка мне еще, — попросил Адам.
The bartender set the bottle out.
Бармен пододвинул бутылку.
Adam noticed him for the first time.
Адам только сейчас разглядел его.
He had a strawberry mark on his forehead.
На лбу у бармена было малиновое пятно. 
“I’m a stranger in these parts,” said Adam.
— Я нездешний, — сказал Адам.
“That’s what we mostly get at the falls,” the bartender said.
— А у нас на водопаде местные почти и не бывают, отозвался бармен.
“I’ve been in the army.
— Я в армии служил.
Cavalry.”
В кавалерии.
“Yeah!” the bartender said.
— А-а.
Adam felt suddenly that he had to impress this man, had to get under his skin some way.
Адам вдруг почувствовал, что должен во что бы то ни стало удивить этого человека, прошибить его равнодушие.
“Fighting Indians,” he said.
— Я с индейцами воевал, — сказал он. 
“Had some great times.”
— Чего только не навидался!
The man did not answer him.
Бармен молчал.
“My brother has a mark on his head.”
— У моего брата тоже на лбу отметина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1