5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 57 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

The bartender touched the strawberry mark with his fingers.
Бармен потер свое малиновое пятно.
“Birthmark,” he said.
— Это у меня от рождения, — сказал он. 
“Gets bigger every year.
— С годами все больше делается.
Your brother got one?”
У твоего брата тоже от рождения?
“His came from a cut.
— Нет, он поранился.
He wrote me about it.”
В письме мне написал.
“You notice this one of mine looks like a cat?”
— А мое на кота похоже, ты заметил?
“Sure it does.”
— Да, точно.
“That’s my nickname, Cat.
— У меня потому и кличка такая.
Кот.
Had it all my life.
С детства.
They say my old lady must of been scared by a cat when she was having me.”
Говорят, когда мать ходила тяжелая, ее кот напугал.
“I’m on my way home.
— А я вот домой возвращаюсь.
Been away a long time.
Давненько там не был.
Won’t you have a drink?”
Может, выпьешь со мной?
“Thanks.
— Спасибо.
Where you staying?”
Ты где остановился?
“Mrs. May’s boarding house.”
— В пансионе, у миссис Мей.
“I know her.
— Знаю ее, как же.
What they tell is she fills you up with soup so you can’t eat much meat.”
Про нее говорят, будто она нарочно дает целую лоханку супа, чтобы потом меньше мяса ели.
“I guess there are tricks to every trade,” said Adam.
— Наверно, в каждом ремесле есть свои хитрости, сказал Адам.
“I guess that’s right.
— Что да, то да.
There’s sure plenty in mine.”
В моем ремесле их тоже немало. 
“I bet that’s true,” said Adam.
— Уж надо думать.
“But the one trick I need I haven’t got.
— Только вот одной хитрости, самой нужной, я не знаю.
I wisht I knew that one.”
А жаль.
“What is it?”
— И какая же это хитрость?
“How the hell to get you to go home and let me close up.”
— А такая, чтобы, черт побери, выпроводить тебя домой и закрыть бар.
Adam stared at him, stared at him and did not speak.
Он уставился на него, смотрел не отрываясь
Адам молчал.
“It’s a joke,” the bartender said uneasily.
— Я пошутил, — неловко выкрутился бармен.
“I guess I’ll go home in the morning,” said Adam.
— Пожалуй, утром домой и поеду, — сказал Адам.
“I mean my real home.”
В смысле, совсем домой, к себе. 
“Good luck,” the bartender said.
— Тогда желаю удачи.
Adam walked through the dark town, increasing his speed as though his loneliness sniffed along behind him.
Адам брел через темный город и все убыстрял шаг, будто за ним, оскалившись, трусило одиночество.
The sagging front steps of his boarding house creaked a warning as he climbed them.
Когда он поднимался по ступенькам, осевшее крыльцо пансиона предостерегающе заскрипело.
The hall was gloomed with the dot of yellow light from an oil lamp turned down so low that it jerked expiringly.
Во мраке коридора желтой точкой светилась керосиновая лампа, у которой так прикрутили фитиль, что огонек дергался в предсмертных судорогах.
The landlady stood in her open doorway and her nose made a shadow to the bottom of her chin.
В дверях своей комнаты стояла хозяйка, и тень от ее носа тянулась до кончика подбородка.
Her cold eyes followed Adam as do the eyes of a front-painted portrait, and she listened with her nose for the whisky that was in him.
Холодные глаза неотступно, как с написанного анфас портрета, следили за Адамом, а нос вынюхивал запах виски.
“Good night,” said Adam.
— Доброй ночи, сказал Адам.
She did not answer him.
Она не ответила.
At the top of the first flight he looked back.
На площадке между этажами он оглянулся.
Her head was raised, and now her chin made a shadow on her throat and her eyes had no pupils.
Хозяйка стояла, задрав голову, и теперь тень падала ей на шею, а глаза были будто без зрачков.
скачать в HTML/PDF
share