5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 581 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

The ice plant did not take up much of his time, and he had a clear service record and an honorable discharge himself.
Холодильная фабрика много времени не отнимала, у него был безупречный послужной список в армии и увольнение с благодарностью.
Adam Trask had seen a war—a little war of maneuver and butchery, but at least he had experienced the reversal of the rules where a man is permitted to kill all the humans he can.
Адам Траск повидал войну, правда, малую, состоящую из погонь и побоищ, но, во всяком случае, он сам пережил то, что бывает, когда переиначивают все законы нормальной жизни и человеку дозволяют убивать других людей.
Adam didn’t remember his war very well.
Он плохо помнил свое боевое прошлое.
Certain sharp pictures stood out in his memory, a man’s face, the piled and burning bodies, the clang of saber scabbards at fast trot, the uneven, tearing sound of firing carbines, the thin cold voice of a bugle in the night.
Конечно, многое отчетливо вставало в воспоминаниях: чье-то искаженное лицо, груда обгоревших трупов, клацанье ножен при быстрой, сбивающейся на бег ходьбе, нестройные рваные залпы из карабинов, холодный режущий голос горна по вечерам.
But Adam’s pictures were frozen.
Но эти картины, запечатлевшиеся в памяти, были словно бы мертвые.
There was no motion or emotion in them—illustrations in the pages of a book, and not very well drawn.
В них не было ни движения, ни волнения — скорее просто картинки в книге, да и то не очень хорошо нарисованные.
Adam worked hard and honestly and sadly.
Адам ревностно отдавался работе, но им владела печаль.
He could not get over the feeling that the young men he passed to the army were under sentence of death.
Он не мог побороть ощущения, что, признавая молодых людей годными к воинской службе, он тем самым выносит им смертный приговор.
And because he knew he was weak, he grew more and more stern and painstaking and much less likely to accept an excuse or a borderline disability.
Чем сильнее его мучили сомнения, тем более дотошным он становился и непримиримым ко всяким отговоркам в сложных, спорных случаях.
He took the lists home with him, called on parents, in fact, did much more work than was expected of him.
Он брал списки призывников домой, навещал их родителей и беседовал с ними — словом, делал гораздо больше, чем от него требовалось.
He felt like a hanging judge who hates the gallows.
Он был в положении судьи, который отправляет людей на виселицу, ненавидя казнь.
Henry Stanton watched Adam grow more gaunt and more silent, and Henry was a man who liked fun—needed it.
Генри Стэнтон с тревогой наблюдал, как худеет и замыкается в себе Адам, потому что сам он любил веселье, просто жить без него не мог.
A sour-pussed associate could make him sick.
Ему было тошно смотреть на кислую рожу коллеги.
“Relax,” he told Adam.
— Да брось ты переживать, — твердил он Адаму. 
“You’re trying to carry the weight of the war.
— Тебя что, война больше других касается?
Now, look—it’s not your responsibility.
Не ты ее начал, верно?
You got put in here with a set of rules.
Тебя на это место поставили, чтобы ты действовал по правилам.
Just follow the rules and relax.
Вот и действуй!
You aren’t running the war.”
Не ты у нас главнокомандующий.
Adam moved the slats of the blind so that the late afternoon sun would not shine in his eyes, and he gazed down at the harsh parallel lines the sun threw on his desk.
Адам повернул створки жалюзи, чтобы полуденное солнце не било в глаза, и уставился на испещренную резкими параллельными тенями столешницу.
“I know,” he said wearily.
“Oh, I know that!
— Да понимаю я, — сказал он досадливо, — все понимаю!
But, Henry, it’s when there’s a choice, and it’s my own judgment of the merits, that’s when it gets me.
Хуже всего, когда надо принимать решение.
Когда от тебя зависит «годен» или «не годен».
скачать в HTML/PDF
share