5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 583 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He’ll be home for Thanksgiving.”
Скоро День благодарения, вот на праздники и приедет.
“I’d like to see him.
— Надо поглядеть на него.
I saw Cal on the street last night.
Вчера вечером Кейла на улице встретил.
There’s a smart boy.”
Шустрый он у тебя.
“Cal didn’t take college tests a year ahead,” said Adam.
— Шустрый.
Только экзамены в колледж на год раньше он не сдавал.
“Well, maybe that’s not what he’s cut out for.
— Ну и что?
Может, у него планида другая.
I didn’t go to college.
Я, к примеру, в колледже не учился.
Did you?”
А ты?
“No,” said Adam.
— Я тоже, — сказал Адам. 
“I went into the army.”
— В армию пошел.
“Well, it’s a good experience.
— Армия — дело полезное.
I’ll bet you wouldn’t take a good bit for the experience.”
Ручаюсь, что не жалеешь.
Adam stood up slowly and picked his hat from the deer horns on the wall.
Адам медленно встал из-за стола, взял шляпу с оленьих рогов на стене.
“Good night, Henry,” he said.
— Будь здоров, Генри, — сказал он.
2
2
Walking home, Adam pondered his responsibility.
Адам шел домой и думал, какую же ответственность он взял на себя.
As he passed Reynaud’s Bakery Lee came out, carrying a golden loaf of French bread.
Когда он уже подходил к дверям, из булочной Рейно вышел Ли с длинным румяным батоном в руках.
“I have a hunger for some garlic bread,” Lee said.
— Чесночного хлебца захотелось, — сказал он.
“I like it with steak,” said Adam.
— Я бы тоже поел, с жареным мясом.
“We’re having steak.
— А я как раз поджарил мясо.
Was there any mail?”
Письма есть?
“I forgot to look in the box.”
— Забыл в ящик заглянуть.
They entered the house and Lee went to the kitchen.
Они вошли в дом, и Ли тут же отправился на кухню.
In a moment Adam followed him and sat at the kitchen table.
Через минуту туда пришел Адам, сел за стол.
“Lee,” he said, “suppose we send a boy to the army and he is killed, are we responsible?”
— Ли, — начал он, — представь, наша комиссия берет парня в армию, а его убивают.
Несем мы за это ответственность или нет?
“Go on,” said Lee.
— Раз уж начали, все говорите.
“I would rather have the whole thing at once.”
Я хочу иметь полную картину.
“Well, suppose there’s a slight doubt that the boy should be in the army and we send him and he gets killed.”
— Ну, допустим, у нас есть сомнение — вполне ли он подходит.
Тем не менее мы его берем, и он гибнет.
“I see.
— Понятно.
Is it responsibility or blame that bothers you?”
А все-таки, что вас больше беспокоит — ответственность или вина?
“I don’t want blame.”
— Вины за собой я не чувствую.
“Sometimes responsibility is worse.
— Да, но иногда бремя ответственности еще тяжелее.
It doesn’t carry any pleasant egotism.”
При ответственности никакого тебе сладостного утешения: венок мученика не напялишь.
“I was thinking about that time when Sam Hamilton and you and I had a long discussion about a word,” said Adam.
— Я все думаю о том… помнишь, как Сэм Гамильтон, ты и я насчет одного слова спорили… — сказал Адам. 
“What was that word?”
— Как его?..
“Now I see.
— А-а…
The word was timshel.”
«Тимшел» это слово.
“Timshel—and you said—”
— Вот-вот, «тимшел».
И ты еще сказал…
“I said that word carried a man’s greatness if he wanted to take advantage of it.”
— Я сказал, что в этом слове заключено все величие человека.
Если, конечно, он хочет быть великим.
“I remember Sam Hamilton felt good about it.”
— Помню, что твое объяснение очень понравилось Сэму Гамильтону.
“It set him free,” said Lee.
— В этом слове — залог свободы.
“It gave him the right to be a man, separate from every other man.”
Оно дает человеку право быть личностью, быть непохожим на других.
скачать в HTML/PDF
share