5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 59 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He dressed like a great man—black broadcloth coat and trousers, wide black hat, overcoat with a velvet collar, ebony cane which he made to seem a sword.
Одет он был соответственно — костюм из дорогого черного сукна, модная черная шляпа, пальто с бархатным воротником и трость эбенового дерева, которая в его руках казалась шпагой.
And Cyrus conducted himself like a great man.
Держался Сайрус тоже как большой человек.
His speech was slow and mellow, measured and unexcited, his gestures were wide, and new teeth gave him a vulpine smile out of all proportion to his emotion.
Речь у него была тихая, мягкая, размеренная и спокойная, в движениях появилась широта, а новые зубы придавали его улыбке сатанинское коварство.
After Adam had realized that this was his father he was still puzzled.
Осознав, наконец, что видит перед собой отца, Адам все равно не мог избавиться от недоумения.
Suddenly he looked down—no wooden leg.
Вдруг сообразив, он скользнул глазами вниз — кривой деревяшки не было.
The leg was straight, bent at the knee, and the foot was clad in a polished kid congress gaiter.
Прямая нога сгибалась в колене и была обута в начищенный лайковый сапожок.
When he moved there was a limp, but not a clumping wooden-legged limp.
Отец прихрамывал, но не как раньше, когда он тяжело припадал на деревянную ногу.
Cyrus saw the look.
Сайрус перехватил его взгляд.
“Mechanical,” he said,
— Механическая, — сказал он. 
“Works on a hinge.
— На шарнире.
Got a spring.
С пружиной.
Don’t even limp when I set my mind to it.
Когда хочу, даже не хромаю.
I’ll show it to you when I take it off.
Я потом ее сниму, покажу тебе.
Come along with me.”
Пойдем.
Adam said,
“I’m under orders, sir.
— Меня вызвали приказом, сэр, — сказал Адам.
I’m to report to Colonel Wells.”
Я обязан доложиться полковнику Уэлсу.
“I know you are.
— Я знаю, что тебя вызвали.
I told Wells to issue the orders.
Это я велел Уэлсу послать приказ.
Come along.”
Пошли.
Adam said uneasily,
Адам замялся.
“If you don’t mind, sir, I think I’d better report to Colonel Wells.”
— Если позволите, сэр, я все же доложусь полковнику Уэлсу.
His father reversed himself.
Отец круто сменил тактику.
“I was testing you,” he said grandly.
— Я тебя проверял, — важно заявил он. 
“I wanted to see whether the army has any discipline these days.
— Хотел узнать, как нынче в армии с дисциплиной.
Good boy.
Молодец.
I knew it would be good for you.
Я же говорил, что служба пойдет тебе на пользу.
You’re a man and a soldier, my boy.”
Ты, сынок, теперь настоящий мужчина и воин.
“I’m under orders, sir,” said Adam.
— Меня вызвали приказом, — повторил Адам.
This man was a stranger to him.
Этот человек был для него чужой.
A faint distaste arose in Adam.
В Адаме шевельнулась брезгливость.
Something was not true.
Он чувствовал какую-то фальшь.
And the speed with which doors opened straight to the Colonel, the obsequious respect of that officer, the words,
“The Secretary will see you now, sir,” did not remove Adam’s feeling.
И это чувство не прошло, даже когда перед отцом мгновенно распахнулись двери кабинета и полковник Узле подобострастно сообщил:
«Министр готов принять вас, сэр».
“This is my son, a private soldier, Mr. Secretary—just as I was—a private soldier in the United States Army.”
— Это мой сын, господин министр.
Простой солдат — как и я в свое время, — рядовой армии Соединенных Штатов.
“I was discharged a corporal, sir,” said Adam.
— Первый срок я закончил в звании капрала, — сказал Адам.
He hardly heard the exchange of compliments.
Он не вслушивался в обмен приветствиями.
He was thinking, This is the Secretary of War.
Он думал.
Это же министр обороны, думал Адам.
Can’t he see that this isn’t the way my father is?
Неужели он не видит, что мой отец на самом деле вовсе не такой?
скачать в HTML/PDF
share