5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 599 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He tossed and rolled in bed, and at dawn he got up and dressed and crept out of the house.
Он ворочался с бока на бок до тех пор, пока не забрезжил рассвет, потом встал, оделся и потихоньку выскользнул из дома.
On Main Street he saw Old Martin sweeping the street with a stable broom.
На Главной улице Старый Мартин прохаживался метлой по мостовой.
The city council was discussing the purchase of a mechanical sweeper.
Городской совет никак не мог решить вопрос о приобретении подметальной машины.
Old Martin hoped he would get to drive it, but he was cynical about it.
Young men got the cream of everything.
Старый Мартин рассчитывал сам сесть на эту машину, но жаловался: самые сливки молодым достаются.
Bacigalupi’s garbage wagon went by, and Martin looked after it spitefully.
Мимо проехал мусорный фургон Бачигалупи, и Мартин завистливо посмотрел ему вслед.
There was a good business.
Вот оно, настоящее дельце.
Those wops were getting rich.
Наживаются, итальяшки паршивые.
Main Street was empty except for a few dogs sniffing at closed entrances and the sleepy activity around the San Francisco Chop House.
Главная улица была пустынна, только два-три бродячих пса обнюхивали подворотни да у ресторации
«Сан-францискские мясные блюда» наблюдалось кое-какое сонное движение.
Pet Bulene’s new taxi was parked in front, for Pet had been alerted the night before to take the Williams girls to the morning train for San Francisco.
У входа стоял новенький таксомотор Пета Булена, поскольку его с вечера позвали отвести уильямсовских девиц к утреннему поезду в Сан-Франциско.
Old Martin called to Cal,
“Got a cigarette, young fella?”
— Эй, парень, сигаретки не найдется? — окликнул Кейла Старый Мартин.
Cal stopped and took out his cardboard box of Murads.
Кейл остановился и достал коробку
«Мюратов».
“Oh, fancy ones!”
Martin said.
— Ишь ты, шикарные! — сказал Мартин. 
“I ain’t got a match either.”
— И уж огоньку пожалуй.
Cal lighted the cigarette for him, careful not to set fire to the grizzle around Martin’s mouth.
Кейл чиркнул спичкой и осторожно поднес ее Мартину, чтобы не опалить ему усы и бороду.
Martin leaned on the handle of his brush and puffed disconsolately.
Мартин оперся на ручку метлы и, попыхивая сигаретой, досадливо изрек:
“Young fellas gets the cream,” he said.
— Самые сливки молодым достаются. 
“They won’t let me drive it.”
— И добавил: — Не, не дадут мне на машину сесть.
“What?”
Cal asked.
— Вы о какой машине? — спросил Кейл.
“Why, the new sweeper.
— Как о какой?
О подметальной!
Ain’t you heard?
Или не слышал?
Where you been, boy?”
Ты, парень, видать, с луны свалился. 
It was incredible to him that any reasonably informed human did not know about the sweeper.
He forgot Cal.
— Мартин пребывал в убеждении, что всякий, кто мало-мальски наслышан о городских новостях, должен знать о подметальной машине.
Он пустился в рассуждения, совершенно позабыв про Кейла.
Maybe the Bacigalupis would give him a job.
Может, у Бачигалупи и для него местечко найдется.
They were coining money.
Они, видать, сами деньги печатают.
Three wagons and a new truck.
Три конных фургона уже и грузовик новый.
Cal turned down Alisal Street, went into the post office, and looked in the glass window of box 632.
Кейл повернул на Алисальскую улицу, зашел на почту и заглянул в окошечко 632.
It was empty.
Там ничего не было, и он отправился домой.
He wandered back home and found Lee up and stuffing a very large turkey.
Ли был уже на нотах и готовил начинку для огромной индейки.
“Up all night?”
Lee asked.
— Всю ночь бродил? — спросил Ли.
“No.
I just went for a walk.”
— Да нет, только что пройтись вышел.
“Nervous?”
— Волнуешься?
“Yes.”
— Есть немного.
“I don’t blame you.
I would be too.
— На твоем месте я бы тоже волновался.
It’s hard to give people things—I guess it’s harder to be given things, though.
Дарить подарки трудно.
Хотя получать, наверное, еще труднее.
Seems silly, doesn’t it?
Чудно, правда?
скачать в HTML/PDF
share