5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 608 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He did not look up.
Кейл даже головы не поднял.
Lee closed the door gently.
Ли тихонько притворил за собой дверь.
“I brought you some coffee,” he said.
— Я вот кофе тебе принес.
“I don’t want it—yes, I do.
— Я не хочу… впрочем, давай.
Why, thank you, Lee.
И спасибо тебе, Ли.
It’s kind of you to think of it.”
Так мило с твоей стороны.
Lee said,
“Stop it!
— Перестань! — сказал Ли. 
Stop it, I tell you!”
— Немедленно перестань, слышишь?
“Stop what?
— Что «перестань»?
What do you want me to stop?”
Что я должен перестать?
Lee said uneasily,
Ли заговорил, словно нехотя.
“I told you once when you asked me that it was all in yourself.
— Ты вот однажды пожаловался, что это есть в тебе самом.
I told you you could control it—if you wanted.”
Помнишь, что я ответил?
Я ответил, что это можно побороть… при желании.
“Control what?
— Что побороть, Ли?
I don’t know what you’re talking about.”
Не понимаю, о чем ты говоришь.
Lee said,
“Can’t you hear me?
— Ты меня совсем не слушаешь, Кейл.
Can’t I get through to you?
Не желаешь слушать.
Cal, don’t you know what I’m saying?”
Неужели ты на самом деле не понимаешь, что я хочу сказать?
“I hear you, Lee.
— Я слушаю тебя, Ли.
What are you saying?”
Что ты хочешь сказать?
“He couldn’t help it, Cal.
— Он просто не мог поступить иначе.
That’s his nature.
It was the only way he knew.
Это у него в натуре, а против собственной натуры не пойдешь.
He didn’t have any choice.
But you have.
У него нет другого выхода, а у тебя есть.
Don’t you hear me?
Слышишь меня?
You have a choice.”
У тебя есть выход.
The spirals had become so small that the pencil lines ran together and the result was a shiny black dot.
Спиральки делались все мельче и мельче, линии соприкасались, соединялись, сливались, образуя одно черное блестящее пятно.
Cal said quietly,
“Aren’t you making a fuss about nothing?
— Тебе не кажется, что ты поднимаешь шум по пустякам? — хладнокровно проговорил Кейл. 
You must be slipping.
— Неизвестно что воображаешь.
You’d think from your tone that I’d killed somebody.
Послушать тебя, можно подумать, что я кого-то убил.
Come off it, Lee.
Брось придумывать.
Come off it.”
Ли, честное слово, хватит.
It was silent in the room.
Ли ничего не ответил.
After a moment Cal turned from his desk and the room was empty.
Кейл обернулся — его уже не было в комнате.
A cup of coffee on the bureau top sent up a plume of vapor.
На столе стояла дымящаяся чашка.
Cal drank the coffee scalding as it was and went into the living room.
Кейл чуть ли не залпом выпил горячий кофе и спустился в гостиную.
His father looked up apologetically at him.
Адам поднял на него жалостный взгляд.
Cal said,
“I’m sorry, Father.
— Прости меня, отец, — сказал Кейл. 
I didn’t know how you felt about it.”
— Я не знал, что ты так к этому отнесешься. 
He took the package of money from where it lay on the mantel and put it in the inside pocket of his coat where it had been before.
— Он взял пакет с деньгами с камина, куда его положили, и сунул обратно во внутренний карман пиджака. 
“I’ll see what I can do about this.”
— Я подумаю, что сделать с этими деньгами. 
He said casually,
— Потом добавил как бы между прочим. 
“Where are the others?”
— А где все?
“Oh, Abra had to go.
Aron walked with her.
— Абре надо было домой, Арон пошел ее провожать.
Lee went out.”
А Ли куда-то вышел.
“I guess I’ll go for a walk,” said Cal.
— И я, пожалуй, пройдусь, — сказал Кейл.
скачать в HTML/PDF
share