5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 609 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

4
4
The November night was well fallen.
На дворе уже спустилась ноябрьская ночь.
Cal opened the front door a crack and saw Lee’s shoulders and head outlined against the white wall of the French Laundry across the street.
Кейл приоткрыл переднюю дверь и на белеющей стене
«Французской прачечной» через улицу увидел очертания фигуры Ли.
Lee was sitting on the steps, and he looked lumpy in his heavy coat.
Он сидел на ступеньках, и тяжелое пальто его торчало горбом.
Cal closed the door quietly and went back through the living room.
Кейл потихоньку прикрыл дверь и прошел гостиной в кухню.
“Champagne makes you thirsty,” he said.
«От шампанского пить хочется», — сказал он.
His father didn’t look up.
Отец не поднял головы.
Cal slipped out the kitchen door and moved through Lee’s waning kitchen garden.
Кейл выскользнул во двор, пошел между редеющими грядками, предметом особой заботы Ли.
He climbed the high fence, found the two-by-twelve plank that served as a bridge across the slough of dark water, and came out between Lang’s Bakery and the tinsmith’s shop on Castroville Street.
Потом перелез через высокий забор, ступил на доску, служившую мостками через канаву с черной водой, и тесным переулком между Лэнговой пекарней и мастерской местного жестянщика выбрался на Кастровилльскую улицу.
He walked to Stone Street where the Catholic church is and turned left, went past the Carriaga house, the Wilson house, the Zabala house, and turned left on Central Avenue at the Steinbeck house.
По ней он дошел до Каменной, где стоит католическая церковь, взял налево, миновал дома Каррьяго, Уилсонов, Забала и у дома Стейнбеков снова повернул налево, на Центральный проспект.
Two blocks out Central he turned left past the West End School.
Еще два квартала, и он был у школы на Западной стороне.
The poplar trees in front of the schoolyard were nearly bare, but in the evening wind a few yellowed leaves still twisted down.
Тополя перед школьным двором почти облетели, лишь кое-где покачивались под вечерним ветром пожухлые листья.
Cal’s mind was numb.
Внутри у Кейла все как будто онемело.
He did not even know that the air was cold with frost slipping down from the mountains.
Он даже не замечал холода, которым несло с гор.
Three blocks ahead he saw his brother cross under a streetlight, coming toward him.
Впереди, через несколько домов он увидел человека — тот пересекал круг света, падающий от фонаря, и направлялся в его сторону.
He knew it was his brother by stride and posture and because he knew it.
По походке и по фигуре он узнал брата и вообще он знал, что встретит его тут.
Cal slowed his steps, and when Aron was close he said,
Кейл замедлил шаги и, когда Арон приблизился, окликнул его:
“Hi.
I came looking for you.”
— Эй, а я тебя ищу.
Aron said,
“I’m sorry about this afternoon.”
— Ты уж извини меня за сегодняшнее, — сказал Арон.
“You couldn’t help it—forget it.”
— Ты тут ни при чем… Ладно, не будем об этом.
He turned and the two walked side by side.
Братья пошли рядом.
“I want you to come with me,” Cal said.
— Не хочешь со мной? — спросил Кейл. 
“I want to show you something.”
— Могу кое-что показать.
“What is it?”
— Что именно?
“Oh, it’s a surprise.
— Сам увидишь.
But it’s very interesting.
Думаю, тебе будет интересно.
You’ll be interested.”
Очень интересно.
“Well, will it take long?”
— Только если недолго.
“No, not very long.
Not very long at all.”
— Нет, совсем недолго.
They walked past Central Avenue toward Castroville Street.
Они вышли на Центральный проспект и направились к Кастровилльской улице.
5
5
Sergeant Axel Dane ordinarily opened the San Jose recruiting office at eight o’clock, but if he was a little late Corporal Kemp opened it, and Kemp was not likely to complain.
Вербовочный пункт в Сан-Хосе сержант Аксель Дейн обычно открывал ровно в восемь, но, если он немного задерживался, за него это делал капрал Кемп, причем безропотно.
скачать в HTML/PDF
share