5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 617 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Kate put her head down on the blotter between her crooked hands.
Кейт уронила голову на скрюченные руки.
She was cold and desolate, alone and desolate.
В душе было одиноко, холодно, пусто.
Whatever she had done, she had been driven to do.
Она много чего натворила, но ее вынуждали к этому.
She was different—she had something more than other people.
Да, она отличается от других, ей больше дано.
She raised her head and made no move to wipe her streaming eyes.
Она подняла голову, по лицу ее бежали слезы, но она не пошевелилась, чтобы смахнуть их.
That was true.
Да, это сущая правда.
She was smarter and stronger than other people.
Она умнее и сильнее, чем другие.
She had something they lacked.
У нее есть то, чего нет у них.
And right in the middle of her thought, Cal’s dark face hung in the air in front of her and his lips were smiling with cruelty.
Едва она подумала об этом, как перед ней выплыло смуглое лицо Кейла.
Губы его кривились в злой усмешке.
The weight pressed down on her, forcing her breath out.
И тут она почувствовала вдруг такую тяжесть, что едва не задохнулась.
They had something she lacked, and she didn’t know what it was.
У других есть то, чего нет у нее, но она не знала, что именно.
Once she knew this, she was ready; and once ready, she knew she had been ready for a long time—perhaps all of her life.
Теперь она знает и готова; она поняла, что готовилась к этой минуте давно, быть может, всю свою жизнь.
Her mind functioned like a wooden mind, her body moved crookedly like a badly operated marionette, but she went steadily about her business.
Ум ее работал, как несмазанное колесо, тело дергалось, как кукла в руках неумелого кукловода, но она методично принялась за Последние приготовления.
It was noon—she knew from the chatter of the girls in the dining room.
Был полдень, она поняла это по щебетанию в столовой.
The slugs had only just got up.
Лентяйки, сони несчастные, только что встали.
Kate had trouble with the doorknob and turned it finally by rolling it between her palms.
Дверная ручка долго не поддавалась; наконец Кейт удалось повернуть ее, зажав между ладонями.
The girls choked in the middle of laughter and looked up at her.
Девушки словно подавились смехом и испуганно уставились на нее.
The cook came in from the kitchen.
Из кухни прибежал повар.
Kate was a sick ghost, crooked and in some way horrible.
Бледная, осунувшаяся, скособоченная, Кейт была похожа на привидение.
She leaned against the dining-room wall and smiled at her girls, and her smile frightened them even more, for it was like the frame for a scream.
Она прислонилась к стене, улыбнулась, но улыбка еще больше напугала девушек, им показалось, будто изо рта у нее вот-вот вырвется дикий крик.
“Where’s Joe?”
Kate asked.
— А где Джо? — спросила Кейт.
“He went out, ma’am.”
— Куда-то вышел, мэм.
“Listen,” she said.
— Слушайте меня внимательно, — начала она. 
“I’ve had no sleep for a long time.
— Я долго не спала и совсем измучилась.
I’m going to take some medicine and sleep.
Сейчас я приму лекарство и усну, и чтоб никто меня не беспокоил.
I don’t want to be disturbed, I don’t want any supper.
Ужинать, конечно, не буду.
I’ll sleep the clock around.
Мне надо как следует выспаться.
Tell Joe I don’t want anybody to come near me for anything until tomorrow morning.
Передайте Джо, чтобы никто не приходил ко мне до завтрашнего утра.
Do you understand?”
Ни под каким видом, понятно?
“Yes, ma’am,” they said.
— Понятно, мэм.
“Good night, then.
— Тогда спокойной ночи.
It’s afternoon but I mean good night.”
Я знаю, сейчас день, но я желаю всем спокойной ночи.
скачать в HTML/PDF
share