5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 621 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

When the cook came in he was in a bad mood.
Пришел повар в самом мрачном настроении духа.
He had a developing carbuncle on the back of his neck and the skin from the inside of an eggshell stretched over it to draw it to a head.
У него на шее выскочил чирей, кожа так воспалилась и распухла, что отдавалось в голове.
He didn’t want anybody in his kitchen feeling the way he did.
Нечего посторонним тут у него в кухне под ногами путаться, и без них тошно.
Joe went back to his room and read some more and then he packed his suitcase.
Джо пошел к себе в комнату, почитал еще немного и уложил чемодан.
He was going to get out any way it went.
Как бы ни повернулось с ней, он твердо решил сматываться.
At nine o’clock he knocked gently on Kate’s door and pushed it open.
Ровно в девять он легонько постучал к Кейт и толкнул дверь.
Her bed had not been slept in.
Постель ее была нетронута.
He set down the tray and went to the door of the lean-to and knocked and knocked again and then called.
Finally he opened the door.
Он поставил поднос на стол и постучал в камору раз, потом другой, негромко окликнул хозяйку и вошел.
The cone of light fell on the reading stand.
На стол падал кружок света.
Kate’s head was deeply cushioned in the pillow.
Голова Кейт утопала в подушках.
“You must have slept all night here,” Joe said.
— Видать, всю ночь тут проспали, — сказал Джо.
He walked around in front of her, saw bloodless lips and eyes shining dully between half-closed lids, and he knew she was dead.
Он подошел поближе, увидел бескровные губы и погасшие глаза под полузакрытыми веками и понял, что она мертва.
He moved his head from side to side and went quickly into the other room to make sure that the door to the hall was closed.
Он задумчиво покачал головой и выскочил в переднюю комнату посмотреть, закрыта ли дверь.
With great speed he went through the dresser, drawer by drawer, opened her purses, the little box by her bed—and he stood still.
She didn’t have a goddam thing—not even a silver-backed hairbrush.
Потом, не теряя ни секунды, обшарил ящик за ящиком комод, проверил сумочки и портмоне, заглянул в шкатулку около кровати и оторопел: ни единой мало-мальски стоящей вещицы, даже щетка для волос в серебряной оправе и та куда-то подевалась.
He crept to the lean-to and stood in front of her—not a ring, not a pin.
Снова по-быстрому в пристройку и нагнулся над ней — ни колечка, ни булавки какой.
Then he saw the little chain around her neck and lifted it clear and unsnapped the clasp—a small gold watch, a little tube, and two safe-deposit keys, numbers 27 and 29.
Потом заметил тонюсенькую цепочку на шее, ловко поддел ее пальцем, разомкнул замочек.
С цепочкой вытянулись золотые часики, патрон какой-то и ключи от сейфа, с номерами 27 и 29.
“So that’s where you got it, you bitch,” he said.
He slipped the watch off the thin chain and put it in his pocket.
— Вон куда заначила, сучка, — процедил он, снял часики с цепочки и сунул их в карман.
He wanted to punch her in the nose.
Then he thought of her desk.
Ему хотелось двинуть ей по морде, но тут пришла мысль порыскать в бюро.
The two-line holograph will attracted him.
Бумага с двумя нацарапанными строчками и подписью сразу же бросилась в глаза.
Somebody might pay for that.
За такую хороший куш отвалят.
He put it in his pocket.
Он сложил бумагу и бережно положил в карман.
скачать в HTML/PDF
share