5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 636 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Cal turned from him.
Кейл отвернулся.
“I can outsit you,” he said.
— Я дольше тебя просижу, — сказал он.
“In a contest maybe,” said Lee.
— Если решим состязаться, вероятно.
“But in day to day, year to year—who knows?—century to century sitting—no, Cal.
Но вот если сидеть целые дни, годы, может, и века — нет, Кейл, не пересидишь ты меня, проиграешь.
You’d lose.”
Немного погодя.
After a few moments Cal said peevishly,
Кейл раздраженно бросил:
“I wish you’d get on with your lecture.”
— Ну что же, начинай свою нотацию.
“I don’t have a lecture.”
— Не собираюсь я читать никаких нотаций.
“What the hell are you doing here then?
— Тогда на кой черт ты сюда приперся?
You know what I did, and I got drunk last night.”
Ты же прекрасно знаешь, что я сделал.
И что напился вчера — тоже знаешь.
“I suspect the first and I can smell the second.”
— Не знаю, но догадываюсь.
А что напился — чую.
“Smell?”
— Как это так — чуешь?
“You still smell,” said Lee.
— От тебя до сих пор несет.
“First time,” said Cal.
— Первый раз это со мной.
“I don’t like it.”
Ничего хорошего.
“I don’t either,” said Lee.
— По-моему, тоже.
“I’ve got a bad stomach for liquor.
У меня желудок спиртное не принимает.
Besides it makes me playful, intellectual but playful.”
Вдобавок я от него завожусь, то есть умственно завожусь.
“How do you mean, Lee?”
— Что значит умственно?
“I can only give you an example.
— Приведу тебе один пример.
In my younger days I played tennis.
В молодости я теннисом увлекался.
I liked it, and it was also a good thing for a servant to do.
Нравилась мне эта игра, да и полезно для слуги.
He could pick up his master’s flubs at doubles and get no thanks but a few dollars for it.
Играешь парную с хозяином, берешь пропущенных им мячи и за сноровку не благодарность получаешь, а нечто более существенное — два-три доллара.
Once, I think it was sherry that time, I developed the theory that the fastest and most elusive animals in the world are bats.
I was apprehended in the middle of the night in the bell tower of the Methodist Church in San Leandro.
Так вот, хватил я однажды как следует херес, кажется, был, — и втемяшилась мне такая теория.
Будто самые быстрые и увертливые существа на свете — это летучие мыши… Короче говоря, застукали меня ночью в звоннице Методистской церкви в Сан-Леандро.
I had a racquet, and I seem to have explained to the arresting officer that I was improving my backhand on bats.”
В руках у меня ракетка, и я доказываю полицейскому, что на этих самых летучих мышах удар слева отрабатываю.
Cal laughed with such amusement that Lee almost wished he had done it.
Кейл так весело и так неподдельно, от души рассмеялся, что Ли пожалел, что ничего такого у него в жизни не случалось.
Cal said,
“I just sat behind a post and drank like a pig.”
— А я у столба уселся и давай глушить.
“Always animals—”
“I was afraid if I didn’t get drunk I’d shoot myself, Cal interrupted.
Как свинья наклюкался, — сказал Кейл.
— Вечно мы бедных животных…
— Я боялся, что пулю себе в лоб пущу.
Вот и напился, — прервал его Кейл.
“You’d never do that.
You’re too mean,” said Lee.
— Напрасно боялся.
Чересчур себя любишь, чтобы застрелиться, и злобы в тебе много.
“By the way, where is Aron?”
Кстати, ты на самом деле не знаешь, где Арон?
“He ran away.
I don’t know where he went.
— Убежал от меня, а куда — не знаю.
“He’s not too mean,” said Lee nervously.
— В Ароне злобы нет, — проговорил Ли задумчиво.
“I know it.
That’s what I thought about.
— Знаю, меня самого это беспокоит.
You don’t think he would, do you, Lee?”
Но он ведь ни за что не решится, правда?
Как ты думаешь.
Ли?
Lee said testily,
“Goddam it, whenever a person wants reassurance he tells a friend to think what he wants to be true.
— Старая история!
Когда человек спрашивает у другого, что он думает, ему хочется, чтобы тот подтвердил его собственное мнение.
скачать в HTML/PDF
share