5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 637 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

It’s like asking a waiter what’s good tonight.
Это все равно что спрашивать у официанта, что сегодня стоит заказать.
How the hell do I know?”
Cal cried,
“Why did I do it—why did I do it?”
Не знаю я, решится или нет.
— И зачем только я это сделал? — воскликнул Кейл.
Зачем?
“Don’t make it complicated,” Lee said.
— Пожалуйста, не усложняй, — сказал Ли. 
You know why you did it.
— Отлично знаешь, зачем.
You were mad at him, and you were mad at him because your father hurt your feelings.
Ты разозлился на него, а разозлился потому, что обиделся на отца.
That’s not difficult.
You were just mean.”
Проще простого: разозлился, и все.
“I guess that’s what I wonder—why I’m mean.
Lee, I don’t want to be mean.
— Наверное, ты прав… Но я не хочу быть злым, не хочу!
Help me, Lee!”
Что же мне делать, Ли, подскажи!
“Just a second,” Lee said.
“I thought I heard your father.”
— Погоди-ка, кажется, это отец. 
He darted out the door.
— Ли выскользнул за дверь.
Cal heard voices for a moment and then Lee came back to the room.
Кейл слышал, как они о чем-то говорят, потом Ли вернулся.
“He’s going to the post office.
— На почту идет.
We never get any mail in midafternoon.
Nobody does.
But every man in Salinas goes to the post office in the afternoon.”
Иногда мне кажется, что все мужское население Салинаса отправляется днем на почту, хотя никакой почты в это время не привозят.
“Some get a drink on the way, said Cal.
— Многие по дороге заходят выпить, — заметил Кейл.
“I guess it is a kind of a habit and a kind of a rest.
They see their friends.”
And Lee said,
“Cal—I don’t like your father’s looks.
— Да, своего рода обычай, расслабиться можно, знакомых повидать… Знаешь, Кейл, — переменил Ли тему, не нравится мне отец, очень не нравится.
He’s got a dazed look.
Oh, I forgot.
Глаза какие-то неподвижные, и вообще… Да, совсем забыл.
You don’t know.
Ты новость слышал?
Your mother committed suicide last night.”
Вчера ночью твоя мать покончила с собой.
Cal said,
“Did she?” and then he snarled, I hope it hurt.
No, I don’t want to say that.
— Как покончила?
Правда? — вскинулся Кейл и проворчал: — Надеюсь, помучилась хорошенько… Господи, что я говорю!
I don’t want to think that.
There it is again.
There it is!
I don’t—want it—Lee scratched a spot on his head, and that started his whole head to itching, and he scratched it all over, taking his time.
Вот видишь, опять, опять!
Не хочу я быть таким, не хочу!
Ли не спеша почесал голову в одном месте, потом в другом, третьем, будто вся она кругом зачесалась.
It gave him the appearance of deep thought.
Ему нужно было выиграть время и принять глубокомысленный вид.
He said,
Наконец он спросил:
“Did burning the money give you much pleasure?”
— Ты получил удовольствие от того, что сжег деньги?
“I—I guess so.”
— М-м… Кажется, да.
“And are you taking pleasure from this whipping you’re giving yourself?
— А тебе не кажется, что ты получаешь удовольствие от самобичевания?
Are you enjoying your despair?”
Что наслаждаешься тем, что терзаешь себя?
“Lee!”
— Ли!..
“You’re pretty full of yourself.
— Ты чересчур поглощен собой.
You’re marveling at the tragic spectacle of Caleb Trask—Caleb the magnificent, the unique.
Заворожен трагедией Кейлеба Траска.
Еще бы!
Кейлеб — великий и неповторимый.
Caleb whose suffering should have its Homer.
Кейлеб, чьи страдания должны быть воспеты новым Гомером.
скачать в HTML/PDF
share