5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 647 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Cal said,
“I’ll have to think.”
— Это надо обмозговать, — проговорил Кейл.
“Give me my books,” she said.
— Давай сюда мои книги, — сказала Абра. 
“Tell Lee I’ll come.
— И передай Ли, что я приду.
I feel free now.
Я теперь свободна.
I want to think too.
Мне тоже надо кое-что обмозговать.
I think I love you, Cal.”
Знаешь, Кейл, мне кажется, я тебя люблю.
“I’m not good.”
— Я нехороший.
“Because you’re not good.”
Cal walked quickly home.
— Именно за то, что ты нехороший, — Кейл не чуял под собой ног.
“She’ll come tomorrow,” he told Lee.
— Она завтра придет! — с порога крикнул он Ли.
“Why, you’re excited,” said Lee.
— Что-то ты взбудоражился, — ответил тот.
4
4
Once in the house Abra walked on her toes.
В дом Абра вошла на цыпочках.
In the hall she moved close to the wall where the floor did not creak.
She put her foot on the lowest step of the carpeted stairs, changed her mind, and went to the kitchen.
В прихожей прокралась вдоль стены, где не скрипел пол, хотела было подняться к себе по устланной ковром лестнице, но передумала и пошла в кухню.
“Here you are,” her mother said.
— Пришла, — встретила ее мать. 
“You didn’t come straight home.”
— Подзадержалась.
“I had to stay after class.
— Надо было остаться после уроков.
Is Father better?”
Как отец, лучше?
“I guess so.”
— Думаю, что да.
“What does the doctor say?”
— Что доктор сказал?
“Same thing he said at first—overwork.
— То же самое, что вначале, — переутомление.
Just needs a rest.”
Ему нужен отдых.
“He hasn’t seemed tired,” said Abra.
— По его виду не скажешь, что переутомился.
Her mother opened a bin and took out three baking potatoes and carried them to the sink.
Мать открыла ящик, вынула три картофелины и положила их в раковину.
“Your Father’s very brave, dear.
— Отец очень стойкий человек, дорогая.
Никогда не пожалуется на здоровье.
I should have known.
Зато я хороша, могла бы и догадаться.
He’s been doing so much war work on top of his own work.
Столько сил отдавал на помощь фронту, и это не считая собственной работы.
The doctor says sometimes a man collapses all at once.”
Доктор говорит, что такой человек может сразу слечь.
“Shall I go in and see him?”
— Можно, я загляну к нему?
“You know, Abra, I’ve got a feeling that he doesn’t want to see anybody.
— Видишь ли, Абра, мне кажется, ему не хочется никого видеть.
Judge Knudsen phoned and your father said to tell him he was asleep.”
Давеча судья Кнудсен звонил, так отец велел сказать, что спит.
“Can I help you?”
— Тебе помочь?
“Go change your dress, dear.
— Пойди сначала переоденься.
You don’t want to get your pretty dress soiled.
Не дай бог, запачкаешь новое платье.
Abra tiptoed past her father’s door and went to her own room.
Абра прошла на цыпочках мимо отцовского кабинета и поднялась к себе.
It was harsh bright with varnish, papered brightly.
Ее комната слепила полированными поверхностями мебели и яркими, цветастыми обоями.
Framed photographs of her parents on the bureau, poems framed on the walls, and her closet—everything in its place, the floor varnished, and her shoes standing diligently side by side.
Фотографии родителей в рамочках на столе, стихотворные послания в рамочках на стенах, туфли, аккуратно поставленные рядышком у кровати на натертом полу, — решительно все на своем, раз и навсегда определенном месте.
Her mother did everything for her, insisted on it—planned for her, dressed her.
Мать все делала так, как хотела: кормила ее, выбирала платье, устанавливала распорядок жизни.
Abra had long ago given up having any private things in her room, even any personal thing.
Абра давно отказалась от мысли завести себе личные, только ей принадлежащие вещи.
скачать в HTML/PDF
share