5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 658 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“I had a patient,” Dr.
Murphy said, and he told a hopeful story.
— Был у меня больной… — перебил его доктор Мэрфи и поведал целую историю о счастливом излечении.
“I’m always afraid of recurrence,” said Lee.
— Однако я опасаюсь рецидива, — продолжал Ли.
“That you have to leave with the Almighty,” said Dr.
Murphy.
— Ну уж это как Всевышнему будет угодно, — отвечал доктор Мэрфи. 
“We can’t patch an artery like an inner tube.
— Артерия не автомобильная шина, ее не залатаешь.
By the way, how do you get him to let you take his blood pressure?”
Кстати, как тебе удается так часто измерять у него давление?
“I bet on his and he bets on mine.
— Он загадывает мое давление, а я его.
It’s better than horse racing.”
Это интереснее, чем играть на скачках.
“Who wins?”
— И кто же выигрывает?
“Well, I could,” said Lee.
“But I don’t.
— Он бы в два счета продулся, если бы я захотел.
That would spoil the game—and the chart.”
Но это испортит игру и показания тоже.
“How do you keep him from getting excited?”
— А каким образом ты не даешь ему разволноваться? — поинтересовался доктор Мэрфи.
“It’s my own invention,” said Lee.
— У меня есть собственный метод.
“I call it conversational therapy.”
Я его разговорной терапией называю.
“Must take all your time.”
— Должно быть, уйму времени отбирает?
“It does,” said Lee.
— Отбирает, — согласился Ли.
2
2
On May 28, 1918, American troops carried out their first important assignment of World War I.
28 мая 1918 года американские войска провели свое первое крупное сражение Первой мировой войны.
The First Division, General Bullard commanding, was ordered to capture the village of Cantigny.
Первой дивизии под командованием генерала Булларда было приказано овладеть деревней Кантиньи.
The village, on high ground, dominated the Avre River valley.
Расположенная на холме, она господствовала над долиной реки Авр.
It was defended by trenches, heavy machine guns, and artillery.
Несколько линий траншей и тяжелые пулеметы образовывали ее систему обороны.
The front was a little over a mile wide.
Боевые позиции протянулись больше чем на милю.
At 6:45 A.M., May 28, 1918, the attack was begun after one hour of artillery preparation.
В 6.45 утра 28 мая после часовой артиллерийской подготовки началась атака.
Troops involved were the 28th Infantry (Col.
Ely), one battalion of the 18th Infantry (Parker), a company of the First Engineers, the divisional artillery (Summerall), and a support of French tanks and flame throwers.
В бою участвовали 28 — й пехотный полк под командованием полковника Или, один батальон 18 — го пехотного полка во главе с Паркером, рота Первой саперной части и дивизионная артиллерия Самеролла при поддержке французских танков и огнеметов.
The attack was a complete success.
Атака завершилась полным успехом.
American troops entrenched on the new line and repulsed two powerful German counterattacks.
Американские части закрепились на новом рубеже и отбили две мощные контратаки немцев.
The First Division received the congratulations of Clemenceau, Foch, and Pétain.
Клемансо, Фок и Петен направили Первой пехотной дивизии поздравления.
3
3
It was the end of May before the Silacci boys brought the news that the salmon-pink blossoms of the azaleas were breaking free.
Только в самом конце мая братья Силаччи объявили, что на азалиях высыпал наконец оранжево-розовый цвет.
It was on a Wednesday, as the nine o’clock bell was ringing, that they told him.
Это было в среду, как раз перед звонком на первый урок.
Cal rushed to the English classroom, and just as Miss Norris took her seat on the little stage he waved his handkerchief and blew his nose loudly.
Кейл кинулся в английский класс, и как только мисс Норрис заняла свое место на учительской платформе, он помахал носовым платком и шумно высморкался.
Then he went down to the boys’ toilet and waited until he heard through the wall the flush of water on the girlside.
Выйдя из класса, он сбежал вниз в уборную для мальчиков и через несколько минут услышал за стеной, в туалете для девочек, шум спускаемой воды.
скачать в HTML/PDF
share