5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 667 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

She was panting from her run.
Она вся запыхалась от бега.
“Got out the back way,” she said.
— Через черный ход выскочила! — объявила она.
“They’ll find you gone.”
— Они же все равно узнают.
“I don’t care.”
— Ну и пусть!
“You don’t?”
— И ты не боишься?
“No.”
— Нет.
Cal said,
“Abra, I’ve killed my brother and my father is paralyzed because of me.”
— Абра, — сказал, помолчав, Кейл. 
— Я — убийца, из-за меня погиб брат, а отца разбил паралич.
She took his arm and clung to it with both hands.
Обеими руками она вцепилась в его руку.
Cal said,
“Didn’t you hear me?”
— Ты слышала, что я сказал?
“I heard you.”
— Конечно, слышала.
“Abra, my mother was a whore.”
— Абра, и мать у меня была проститутка.
“I know.
You told me.
— Я знаю, ты говорил.
My father is a thief.”
А у меня отец — вор.
“I’ve got her blood, Abra.
Don’t you understand?”
— Во мне ее кровь, Абра, неужели ты не понимаешь?
“I’ve got his,” she said.
— А во мне его.
They walked along in silence while he tried to rebalance himself.
Кейл пытался собраться с мыслями, оба молчали.
The wind was cold, and they quickened their steps to keep warm.
Дул холодный ветер, и они невольно пошли быстрее, чтобы не продрогнуть.
They passed the last streetlight on the very edge of Salinas, and blackness lay ahead of them and the road was unpaved and sticky with black ’dobe mud.
They had come to the end of the pavement, to the end of the streetlights.
The road under their feet was slippery with spring mud, and the grass that brushed against their legs was wet with dew.
Уже остались позади последние уличные фонари, уже кончилась на краю города мостовая и перешла в проселочную дорогу, которую развезло от весенних дождей, а они все шли и шли в беспросветную мглу по скользкой черной грязи, и сырая от росы трава на обочине хлестала им по ногам.
Abra asked,
“Where are we going?”
— Куда мы идем? — спросила Абра.
“I wanted to run away from my father’s eyes.
— Мне хочется убежать.
Убежать от отцовских глаз.
They’re right in front of me all the time.
Они все время передо мной.
When I close my eyes I still see them.
Я их вижу, даже когда сам закрываю глаза.
I’ll always see them.
И так будет всегда.
My father is going to die, but his eyes will still be looking at me, telling me I killed my brother.”
Отец умрет, а его глаза все равно будут смотреть на меня и говорить, что я убил брата.
“You didn’t.”
— Ты его не убивал.
“Yes, I did.
— Нет, убил.
And his eyes say I did.”
И его глаза говорят, что убил.
“Don’t talk like that.
— Зачем ты так говоришь?
Where are we going?”
Куда мы идем?
“A little farther.
— Тут уже недалеко.
There’s a ditch and a pump house—and a willow tree.
Котловина, водокачка… и ива.
Do you remember the willow tree?”
Ты помнишь, там стоит большая ива?
“I remember it.”
— Да, я помню эту иву.
He said,
“The branches come down like a tent and their tips touch the ground.”
— У нее ветви свисают до самой земли, и получается как шатер.
“I know.”
— Я знаю.
“In the afternoons—the sunny afternoons—you and Aron would part the branches and go inside—and no one could see you.”
— И днем, после уроков… когда вовсю светило солнце… вы с Ароном раздвигали ветви и входили туда… и вас не было видно.
“You watched?”
— Ты подглядывал?
“Oh, sure.
I watched.”
And he said,
“I want you to go inside the willow tree with me.
— Подглядывал, — сказал Кейл и добавил: — А теперь я хочу, чтобы ты со мной пошла под иву.
скачать в HTML/PDF
share