5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 69 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He lay hidden during the day and went in search of food at night—turnips, a few ears of corn from a crib, a few windfall apples—nothing that would be missed.
Днем он отлеживался в кустах, а на поиски еды выходил ночью и воровал только то, чего вряд ли хватятся — репу, три-четыре кукурузных початка из кормушек в конюшне, пару яблок-падалиц.
He broke the newness of the shoes with rubbed sand and kneaded the raincoat to destroy its newness.
Блеск новеньких башмаков он затер песком, а чтобы придать поношенный вид плащу, измесил клеенку, как тесто.
It was three days before he got the rain he needed, or in his extreme caution felt he needed.
Лишь через три дня наконец пошел дождь, который был ему так необходим (или просто казался необходимым из-за его крайней осторожности).
The rain started late in the afternoon.
Дождь начался ближе к вечеру.
Adam huddled under his oilskin, waiting for the dark to come, and when it did he walked through the dripping night into the town of Valdosta.
Скрючившись в своем клеенчатом плаще, Адам дожидался темноты, а когда стемнело, двинулся сквозь сумрачную морось по Валдосте.
His black hat was pulled down over his eyes and his yellow oilskin was strapped tight against his throat.
Черную шляпу он нахлобучил на самые глаза, а желтый дождевик крепко стянул тесемкой у горла.
He made his way to the station and peered through a rain-blurred window.
Дошагав до станции, он всмотрелся в мутное от дождя стекло.
The station agent, in green eyeshade and black alpaca worksleeves, leaned through the ticket window, talking to a friend.
Станционный распорядитель в зеленом целлулоидном козырьке и черных нарукавниках, высунувшись в окошко кассы, болтал с приятелем.
It was twenty minutes before the friend went away.
Приятель ушел только минут через двадцать.
Adam watched him off the platform.
Адам провожал его взглядом, пока он не спустился с платформы.
He took a deep breath to calm himself and went inside.
Потом, стараясь унять волнение, сделал глубокий вдох и вошел в здание вокзала.
2
2
Charles received very few letters.
Карлу приходило мало писем.
Sometimes he did not inquire at the post office for weeks.
Бывало, он не заглядывал на почту неделями.
In February of 1894 when a thick letter came from a firm of attorneys in Washington the postmaster thought it might be important.
Когда в феврале 1894 года из Вашингтона пришел толстый пакет от какой-то юридической фирмы, почтмейстер подумал, что, должно быть, письмо важное.
He walked out to the Trask farm, found Charles cutting wood, and gave him the letter.
Он прошел пешком до фермы Трасков, отыскал Карла, который в это время колол дрова, и вручил ему конверт.
And since he had taken so much trouble, he waited around to hear what the letter said.
Ну и раз уж он взял на себя такие хлопоты, остался ждать, пока Карл расскажет, что там написано.
Charles let him wait.
Карлу было плевать, что почтмейстер ждет.
Very slowly he read all five pages, went back and read them again, moving his lips over the words.
Очень медленно он прочел все пять страниц, потом перечитал их еще раз, проговаривая про себя каждое слово и шевеля губами.
Then he folded it up and turned toward the house.
Потом сложил письмо, развернулся и зашагал к дому.
The postmaster called after him,
“Anything wrong, Mr. Trask?”
— Что-нибудь случилось, мистер Траск? — вдогонку ему поинтересовался почтмейстер.
“My father is dead,” Charles said, and he walked into the house and closed the door.
— У меня отец умер, — ответил Карл, вошел в дом и закрыл за собой дверь.
“Took it hard,” the postmaster reported in town.
«Переживал, — рассказывал потом почтмейстер.
“Took it real hard.
Очень переживал.
Quiet man.
Но все в себе.
Don’t talk much.”
Больше молчал».
In the house Charles lighted the lamp although it was not dark yet.
Войдя в дом.
Карл зажег лампу, хотя было еще светло.
He laid the letter on the table, and he washed his hands before he sat down to read it again.
Положил письмо на стол, вымыл руки и только после этого уселся читать снова.
скачать в HTML/PDF
share