5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 73 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“I—I guess so,” Charles echoed him.
— Да наверно, — как эхо откликнулся Карл. 
“Our father is dead.”
— Отец-то наш умер.
“I know.”
— Знаю.
“How the hell do you know?”
— Откуда?
“Station agent told me.
— Мне на станции телеграфист сказал.
How long ago did he die?”
А давно он умер?
“ ’Bout a month.”
— С месяц.
“What of?”
— От чего?
“Pneumonia.”
— Воспаление легких.
“Buried here?”
— Где похоронили — здесь?
“No.
— Нет.
In Washington.
В Вашингтоне.
I got a letter and newspapers.
Мне потом пришло письмо и газеты.
Carried him on a caisson with a flag over it.
Его везли на лафете и сверху флагом накрыли.
The Vice-President was there and the President sent a wreath.
Там даже вицe-пpeзидeнт был, а президент послал венок.
All in the papers.
В газетах написано.
Pictures too—I’ll show you.
И фотографии есть… Я тебе покажу.
I’ve got it all.”
Я все это сохранил.
Adam studied his brother’s face until Charles looked away.
Адам внимательно изучал лицо брата, и Карл, не выдержав, отвернулся.
“Are you mad at something?”
Adam asked.
— Ты что, злишься, что ли? — спросил Адам.
“What should I be mad at?”
— Чего мне злиться?
“It just sounded—”
— Мне показалось, что…
“I’ve got nothing to be mad at.
— Ничего я не злюсь.
Come on, I’ll get you something to eat.”
Пошли, я тебя чем-нибудь накормлю.
“All right.
— Пойдем.
Did he linger long?”
А он долго болел?
“No.
— Нет.
It was galloping pneumonia.
Болезнь была скоротечная.
Went right out.”
Сгорел сразу.
Charles was covering up something.
Карл что-то утаивал.
He wanted to tell it but he didn’t know how to go about it.
Ему явно хотелось о чем-то рассказать, но он не знал, как подступиться.
He kept hiding in words.
И говорил о чем угодно, кроме главного.
Adam fell silent.
Адам замолчал.
It might be a good thing to be quiet and let Charles sniff and circle until he came out with it.
Может, и правильнее сейчас помолчать, чтобы Карл пообвыкся, притерся и выложил наконец свой секрет.
“I don’t take much stock in messages from the beyond,” said Charles.
— В послания с того света я не очень-то верю, говорил Карл. 
“Still, how can you know?
— Хотя кто знает?
Some people claim they’ve had messages—old Sarah Whitburn.
Некоторые уверяют, им были видения… Вот, например, эта старуха, Сара Уитберн.
She swore.
Клянется, что не врет.
You just don’t know what to think.
You didn’t get a message, did you?
Но тебе-то никакого видения не было, да?
Say, what the hell’s bit off your tongue?”
Слушай, чего ты будто воды в рот набрал?
Adam said,
“Just thinking.”
— Просто так.
Я думаю, — сказал Адам.
And he was thinking with amazement, Why, I’m not afraid of my brother!
И он действительно сейчас думал.
«Я ведь больше не боюсь его, с удивлением думал он. 
I used to be scared to death of him, and I’m not any more.
— Раньше боялся до смерти, а теперь не боюсь совсем.
Wonder why not?
Интересно, почему так?
Could it be the army?
Может, это после армии?
Or the chain gang?
Или после каторги?
Could it be Father’s death?
А может, потому что отец умер?
Maybe—but I don’t understand it.
Да, может быть, но все равно непонятно».
With the lack of fear, he knew he could say anything he wanted to, whereas before he had picked over his words to avoid trouble.
От страха не осталось и следа, и Адам чувствовал, что может теперь говорить все, что хочет, а ведь раньше он тщательно выбирал слова, чтобы не навлечь на себя беду.
It was a good feeling he had, almost as though he himself had been dead and resurrected.
Это было приятное чувство, как будто он воскрес иа мертвых.
They walked into the kitchen he remembered and didn’t remember.
Они вошли в кухню: Адам все здесь помнил, но в то же время, будто видел в первый раз.
скачать в HTML/PDF
share