5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 83 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

They are accidents and no one’s fault, as used to be thought.
Все это прихоть случая, и никто тут не виноват, хотя раньше полагали иначе.
Once they were considered the visible punishment for concealed sins.
Когда-то детей-уродов считали наглядной карой за тайные грехи родителей.
And just as there are physical monsters, can there not be mental or psychic monsters born?
Но если природа допускает уродство телесное, почему бы ей не создавать и уродов умственных или психических?
The face and body may be perfect, but if a twisted gene or a malformed egg can produce physical monsters, may not the same process produce a malformed soul?
Внешний облик может остаться без изъянов, но если игра генов или деформация яйцеклетки приводят к рождению ущербных телом, то разве не можете результате тех же процессов родиться ущербный душой?
Monsters are variations from the accepted normal to a greater or a less degree.
Уроды — это просто разной степени отклонения от признанной нормы.
As a child may be born without an arm, so one may be born without kindness or the potential of conscience.
И если один ребенок может появиться на свет без руки, другой может точно так же родиться без зачатков доброты или совести.
A man who loses his arms in an accident has a great struggle to adjust himself to the lack, but one born without arms suffers only from people who find him strange.
Когда человек лишается рук, попав в катастрофу, он вынужден вести долгую борьбу, чтобы свыкнуться со своей потерей, но тот, кто родился без рук, страдает лишь от того, что люди видят в нем существо странное.
Having never had arms, he cannot miss them.
Если у человека никогда не было рук, он не может ощущать их отсутствие.
Sometimes when we are little we imagine how it would be to have wings, but there is no reason to suppose it is the same feeling birds have.
В детстве мы нередко пробуем вообразить, что бы мы чувствовали, будь у нас крылья, но наивно предполагать, что при этом мы испытываем те же чувства, что птицы.
No, to a monster the norm must seem monstrous, since everyone is normal to himself.
И понятно, что уродам именно норма должна представляться уродством, потому что каждый человек считает себя нормальным.
To the inner monster it must be even more obscure, since he has no visible thing to compare with others.
А для монстров, чье уродство никак не выражено внешне, норма — категория еще более смутная, потому что по виду такой монстр ничем не отличается от других людей и сравнить себя с ними не может.
To a man born without conscience, a soul-stricken man must seem ridiculous.
Родившемуся без совести должен быть смешон человек с чуткой душой.
To a criminal, honesty is foolish.
По понятиям преступника, честность — идиотизм.
You must not forget that a monster is only a variation, and that to a monster the norm is monstrous.
Но не забывайте, что урод — это всего лишь отклонение, и в глазах урода как раз норма — уродство.
It is my belief that Cathy Ames was born with the tendencies, or lack of them, which drove and forced her all of her life.
Я убежден, что Кэти Эймс от рождения была наделена (или обделена) склонностями, которые направляли и подчиняли себе весь ход ее жизни от начала до конца.
Some balance wheel was misweighted, some gear out of ratio.
Возможно, у нее было не отбалансировано какое-то колесико или не встал на место какой-то рычажок.
She was not like other people, never was from birth.
Она была не такая, как другие, причем с самого рождения.
And just as a cripple may learn to utilize his lack so that he becomes more effective in a limited field than the uncrippled, so did Cathy, using her difference, make a painful and bewildering stir in her world.
Калека, научившись умело пользоваться своим увечьем, порой добивается в какой-нибудь ограниченной сфере деятельности больших результатов, чем полноценные люди.
Кэти, умело пользуясь своей непохожестью на других, вносила в окружавший ее мир мучительное и необъяснимое смятение.
There was a time when a girl like Cathy would have been called possessed by the devil.
В былые времена такую, как Кэти, объявили бы одержимой дьяволом.
скачать в HTML/PDF
share