5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He heard the wailing voice,
Голос за дверью проскулил:
“I can’t wait.
«Я не могу ждать!
I can’t wait,” and then the feet dragged slowly down the steps.
Не могу!», потом неверные шаги медленно прошаркали вниз по ступенькам крыльца.
Mr. Ames shielded the candlelight away from his eyes with his cupped hand and went back to bed.
Загородив свечу ладонью, чтобы огонь не слепил глаза, мистер Эймс побрел назад.
He thought he saw Cathy’s door close very silently, but perhaps the leaping candlelight had fooled his eyes, for a portiere seemed to move too.
На миг ему показалось, будто дверь, идущая в комнату Кэт, осторожно прикрылась, но, вероятно, его обманула прыгавшая по стенам тень от свечи, потому что портьера в коридоре тоже вроде бы колыхнулась.
“What in the world?” his wife demanded when he came back to the bedside.
— Что там такое? — недовольно спросила жена, когда он сел на край кровати.
Mr. Ames didn’t know why he answered as he did—perhaps to save discussion.
Мистер Эймс и сам не понял, почему утаил правду, по, возможно, ему просто не хотелось разговаривать.
“A drunken man,” he said.
— Какой-то пьяный, — ответил он. 
“Got the wrong house.”
— Ошибся домом.
“I don’t know what the world is coming to,” said Mrs. Ames.
— Это же надо до такого дойти! — посетовала миссис Эймс.
As he lay in the darkness after the light was out he saw the green circle left in his eyes by the candle flame, and in its whirling, pulsing frame he saw the frantic, beseeching eyes of James Grew.
Он лежал в темноте, свечу он давно потушил, но зеленый ореол ее пламени продолжал пульсировать в его мозгу, и на этой вихрящейся рамки на него смотрели глава Джеймса Гру, безумные и умоляющие.
He didn’t go back to sleep for a long time.
Заснул мистер Эймс не скоро.
In the morning a rumor ran through the town, distorted here and there, added to, but by afternoon the story clarified.
Утром, обрастая на ходу подробностями, по городу понеслись слухи и кривотолки, но ближе к вечеру картина прояснилась.
The sexton had found James Grew stretched on the floor in front of the altar.
Распростертое перед алтарем тело обнаружил церковный сторож.
The whole top of his head was blown off.
У Джеймса Гру была снесена вся верхняя половина черепа.
Beside him lay a shotgun, and beside it the piece of stick with which he had pushed the trigger.
Рядом с трупом лежал дробовик, а рядом с дробовиком валялась палочка, которой самоубийца нажал на курок.
Near him on the floor was a candlestick from the altar.
Чуть поодаль на полу стоял снятый с алтаря подсвечник.
One of the three candles was still burning.
The other two had not been lighted.
Из трех свечей была зажжена только одна, и она еще горела.
And on the floor were two books, the hymnal and the Book of Common Prayer, one on top of the other.
Кроме того, на полу лежали одна на другой две книги — псалтырь и молитвенник.
The way the sexton figured it, James Grew had propped the gun barrel on the books to bring it in line with his temple.
Как объяснял сторож, Джеймс Гру, вероятно, подложил книги под ствол ружья, чтобы дуло пришлось вровень с виском.
The recoil of the discharge had thrown the shotgun off the books.
Отдача от выстрела сбросила ружье с книг.
A number of people remembered having heard an explosion early in the morning, before daylight.
Несколько человек вспомнили, что рано утром, еще до рассвета, слышали, как что-то грохнуло.
James Grew left no letter.
Записки Джеймс Гру не оставил.
No one could figure why he had done it.
Почему он покончил с собой, не понимал никто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1