5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 97 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

There were no pictures, no mementos, none of the normal clutter of growing.
Ни картинок, ни милых памятных пустяков — ничего из того обычного хлама, что сопровождает жизнь любого ребенка.
Cathy had never played with dolls.
В куклы она не играла никогда.
The room had no Cathy imprint.
Личность Кати не оставила отпечатка на ее комнате.
In his way Mr. Ames was an intelligent man.
Мистер Эймс был по-своему далеко не глуп.
He clapped on his derby hat and walked quickly to the railroad station.
Он нахлобучил фетровый котелок и поспешил на станцию.
The station agent was certain.
Да, начальник станции был уверен, что не ошибается.
Cathy had taken the early morning train.
Кэти уехала первым утренним посадом.
She had bought a ticket for Boston.
Билет купила до Бостона.
He helped Mr. Ames write a telegram to the Boston police.
Он помог мистеру Эймсу составить телеграмму в бостонскую полицию.
Mr. Ames bought a round-trip ticket and caught the nine-fifty train to Boston.
Мистер Эймс купил билет туда и обратно и успел на поезд, отходивший в Бостон в 9.50.
He was a very good man in a crisis.
В критические минуты он вел себя как мужчина.
That night Mrs. Ames sat in the kitchen with the door closed.
Тот вечер миссис Эймс просидела на кухне, закрыв дверь в коридор.
She was white and she gripped the table with her hands to control her shaking.
Она была бледна как полотно и, чтобы справиться с колотившей ее дрожью, крепко держалась обеими руками за стол.
The sound, first of the blows and then of the screaming, came clearly to her through the closed doors.
Но и сквозь закрытую дверь ей было слышно все: сначала доносились только звуки ударов, а потом раздались и крики.
Mr. Ames was not good at whipping because he had never done it.
С кнутом мистер Эймс управлялся неумело, потому что езде ни разу никого не порол.
He lashed at Cathy’s legs with the buggy whip, and when she stood quietly staring at him with calm cold eyes he lost his temper.
Он хлестнул Кати по ногам, но она не шелохнулась и продолжала молча смотреть на него спокойными холодными глазами — тогда он обозлился.
The first blows were tentative and timid, but when she did not cry he slashed at her sides and shoulders.
Первые удары были осторожными, несмелыми, она даже не заплакала, и тогда он начал вовсю охаживать ее по бокам и по плечам.
The whip licked and cut.
Кнут лизал и кусал ее тело.
In his rage he missed her several times or got too close so that the whip wrapped around her body.
От ярости мистер Эймс часто промахивался, а иногда подступал к Кати слишком близко, и кнут сворачивался вокруг нее в кольцо.
Cathy learned quickly.
Соображала Кати быстро.
She found him out and knew him, and once she had learned she screamed, she writhed, she cried, she begged, and she had the satisfaction of feeling the blows instantly become lighter.
Зная своего отца, она раскусила его состояние и как только поняла, что от нее требуется, принялась визжать, извиваться, плакать, умолять и тотчас с удовлетворением почувствовала, как удары слабеют.
Mr. Ames was frightened at the noise and hurt he was creating.
Картина творимых им страданий и крики Кэти напугали мистера Эймса.
He stopped.
Он опустил кнут.
Cathy dropped back on the bed, sobbing.
Кати, всхлипывая, повалилась на кровать.
And if he had looked, her father would have seen that there were no tears in her eyes, but rather the muscles of her neck were tight and there were lumps just under her temples where the jaw muscles knotted.
Если бы мистер Эймс хорошенько пригляделся, то не увидел бы в глазах дочери ни слезинки, более того, он заметил бы, что шея у нее напряжена, а на скулах, вместо, у самых висков, набухли в закаменели желваки.
He said,
“Now, will you ever do that again?”
Ну будешь еще из дому убегать? — сказал он.
“No, oh, no!
— Нет! .Не буду.
Forgive me,” Cathy said.
Простите меня! 
She turned over on the bed so that her father could not see the coldness in her face.
— Кэти перевернулась на живот, чтобы отец не видел, какое у нее ледяное лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1