6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

She whistled softly and happily.
Она присвистнула тихо и радостно.
"Are you wealthy, Mannie?"
- Ты что, очень богат, Манни?
"Not wealthy, not weeping."
- Не богат, но и слез по деньгам не лью.
Lift jingled; I answered, fixed basic martinis, vodka over ice, handed hers in, got out and sat down, out of sight--nor had I seen sights; she was shoulder deep in happy suds.
Звякнул лифт доставки.
Я приготовил мартини, то есть налил поверх ледяных кубиков водку, вручил Вайо ее стакан, вышел из ванной и сел так, чтобы ее не было видно.
Впрочем, я и в ванной ее не видел - она по уши зарылась в балдежную пышную пену.
"Pawlnoi Zheezni!"
I called.
- Полной жизни! - громко предложил я тост.
"A full life to you, too, Mannie.
- Полной жизни и тебе, Манни.
Just the medicine I needed."
Вот лекарство, которое мне необходимо!
After pause for medicine she went on,
"Mannie, you're married.
- После паузы, потребовавшейся для приема лекарства, она продолжила: Манни, ты женат?
Ja?"
Ja?
"Da.
- Да.
It shows?"
Это видно?
"Quite.
- Ага.
You're nice to a woman but not eager and quite independent.
Ты с женщиной вежлив, но независим и не бросаешься, как голодный.
So you're married and long married.
Итак, ты женат, и женат давно.
Children?"
Дети есть?
"Seventeen divided by four."
- Семнадцать на четверых.
"Clan marriage?"
- Клановый брак?
"Line.
- Линейный.
Opted at fourteen and I'm fifth of nine.
Принят в четырнадцать лет, сейчас я пятый из девяти.
So seventeen kids is nominal.
Так что семнадцать номинальных детей.
Big family."
Семья большая.
"It must be nice.
- Должно быть, это славно.
I've never seen much of line families, not many in Hong Kong.
Я толком и не видела линейных семей, они в Гонконге редки.
Plenty of clans and groups and lots of polyandries but the line way never took hold."
Много браков клановых, групповых, всякие разные полиандрии, а вот линейные как-то не прижились.
"Is nice.
- Это действительно славно.
Our marriage nearly a hundred years old.
У нас брак почти с вековым стажем.
Dates back to Johnson City and first transportees--twenty-one links, nine alive today, never a divorce.
Восходит ко времени основания Джонсон-Сити и первых ссыльнопоселенцев.
Двадцать одно звено, девять из них живы, разводов не было.
Oh, it's a madhouse when our descendants and inlaws and kinfolk get together for birthday or wedding--more kids than seventeen, of course; we don't count 'em after they marry or I'd have 'children' old enough to be my grandfather.
Ну, конечно, когда собираются все потомки, родственники и свойственники на дни рождений и свадеб - это натуральный дурдом.
Детей-то куда больше, чем семнадцать, мы просто не считаем тех, что женятся, иначе у меня были бы детишки, которые по возрасту годились бы мне в деды и бабки.
Happy way to live, never much pressure.
Отличный образ жизни - не ощущаешь никакого гнета.
Take me.
Nobody woofs if I stay away a week and don't phone.
Возьми хоть меня: никто не поднимает шума, если я целую неделю не появляюсь дома и даже не звоню по телефону.
Welcome when I show up.
Зато все обрадуются, когда я вернусь.
Line marriages rarely have divorces.
В линейных браках разводы редки.
How could I do better?"
Что может быть лучше?
"I don't think you could.
- Думаю, ты прав.
Is it an alternation?
А как пополняется семья?
И как вы живете друг с другом?
And what's the spacing?"
По очереди?
"Spacing has no rule, just what suits us.
- Никакой очереди, живем, как кому удобно.
Been alternation up to latest link, last year.
А последнее звено пополнилось в прошлом году.
We married a girl when alternation called for boy.
Мы женились на девушке, хотя в семью вообще-то требовался парень.
But was special."
Однако случай был особый.
"Special how?"
- В каком смысле особый?
"My youngest wife is a granddaughter of eldest husband and wife.
- Моя самая младшая жена - внучка старейших мужа и жены.
At least she's granddaughter of Mum--senior is
Во всяком случае точно, что она родная внучка Ма.
'Mum' or sometimes Mimi to her husbands--and she may be of Grandpaw--but not related to other spouses.
Старшую жену у нас зовут
"Ма", мужья иногда называют ее по имени - Мими.
So no reason not to marry back in, not even consanguinuity okay in other types of marriage.
None, nit, zero.
Возможно, девочка действительно происходит от старика, но с другими супругами кровно не связана.
Поэтому жениться на ней мы могли без проблем, хотя в некоторых семьях даже кровное родство не препятствие.
скачать в HTML/PDF
share