4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 10 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER II
Глава II
I spoke of my lady a line or two back.
Я упомянул о миледи несколькими строками выше.
Now the Diamond could never have been in our house, where it was lost, if it had not been made a present of to my lady's daughter; and my lady's daughter would never have been in existence to have the present, if it had not been for my lady who (with pain and travail) produced her into the world.
Пропавшему алмазу никогда бы не бывать в нашем доме, если бы он не был подарен дочери миледи; а дочь миледи не могла бы получить этого подарка, если б миледи в страданиях и муках не произвела ее на свет.
Consequently, if we begin with my lady, we are pretty sure of beginning far enough back.
And that, let me tell you, when you have got such a job as mine in hand, is a real comfort at starting.
Но если мы начнем с миледи, нам придется начать издалека, а это, позвольте мне сказать вам, когда у вас на руках такое дело, как у меня, служит большим утешением.
If you know anything of the fashionable world, you have heard tell of the three beautiful Miss Herncastles.
Miss Adelaide; Miss Caroline; and Miss Julia--this last being the youngest and the best of the three sisters, in my opinion; and I had opportunities of judging, as you shall presently see.
Если вы хоть сколько-нибудь знаете большой свет, вы, наверно, слышали о трех прелестных мисс Гернкастль: мисс Аделаиде, мисс Каролине и мисс Джулии — младшей и красивейшей из трех сестер, по моему мнению, а у меня была возможность судить, как вы сейчас убедитесь.
I went into the service of the old lord, their father (thank God, we have got nothing to do with him, in this business of the Diamond; he had the longest tongue and the shortest temper of any man, high or low, I ever met with)--I say, I went into the service of the old lord, as page-boy in waiting on the three honourable young ladies, at the age of fifteen years.
Я поступил в услужение к старому лорду, их отцу (слава богу, нам нет никакого дела до него в связи с алмазом; я никогда не встречал ни в высшем, ни в низшем сословии человека с таким длинным языком и с таким неспокойным характером), — я поступил к старому лорду, говорю я, пажом к трем благородным дочерям его, когда мне было пятнадцать лет.
There I lived till Miss Julia married the late Sir John Verinder.
Там жил я, пока мисс Джулия не вышла за покойного сэра Джона Вериндера.
An excellent man, who only wanted somebody to manage him; and, between ourselves, he found somebody to do it; and what is more, he throve on it and grew fat on it, and lived happy and died easy on it, dating from the day when my lady took him to church to be married, to the day when she relieved him of his last breath, and closed his eyes for ever.
Превосходный был человек, только нужно было, чтобы кто-нибудь управлял им, и, между нами, он нашел кого-то; он растолстел, повеселел и жил счастливо и благоденствовал с того самого дня, как миледи повезла его в церковь венчаться, до того дня, когда она облегчила его последний вздох и закрыла ему глаза навсегда.
I have omitted to state that I went with the bride to the bride's husband's house and lands down here.
Забыл сказать, что я переселился с новобрачной в дом ее мужа и в его поместье.
"Sir John," she says,
"I can't do without Gabriel Betteredge."
— Сэр Джон, — сказала она, — я не могу обойтись без Габриэля Беттереджа.
скачать в HTML/PDF
share