4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Having searched in both places, and found nothing--having also questioned Penelope, and discovered from her no more than the little she had already told me--Mr. Franklin suggested next extending our inquiries to Miss Rachel, and sent Penelope to knock at her bed-room door.
Поискав в обоих местах и не найдя ничего, расспросив также Пенелопу и узнав от нее не более того, что она уже сказала мне, мистер Фрэнклин предложил расспросить мисс Рэчель и послал Пенелопу постучаться в дверь ее спальни.
My lady answered the knock, and closed the door behind her.
На стук вышла миледи и закрыла за собою дверь.
The moment after we heard it locked inside by Miss Rachel.
Через минуту мы услышали звуки ключа в замке; мисс Рэчель заперла дверь изнутри.
My mistress came out among us, looking sorely puzzled and distressed.
Госпожа моя подошла к нам в сильном недоумении и огорчении.
"The loss of the Diamond seems to have quite overwhelmed Rachel," she said, in reply to Mr. Franklin.
— Пропажа алмаза совершенно потрясла Рэчель, — сказала она в ответ мистеру Фрэнклину. 
"She shrinks, in the strangest manner, from speaking of it, even to ME.
— Она какая-то странная и не хочет говорить об этом даже со мною.
It is impossible you can see her for the present."
Вам невозможно увидеть ее теперь.
Having added to our perplexities by this account of Miss Rachel, my lady, after a little effort, recovered her usual composure, and acted with her usual decision.
Усилив этим сообщением о мисс Рэчель наше недоумение, миледи после маленького усилия вернула себе свое обычное спокойствие и смогла действовать с обычной решимостью.
"I suppose there is no help for it?" she said, quietly.
"I suppose I have no alternative but to send for the police?"
— Я полагаю, что ничего не остается делать, как послать за полицией, — сказала она спокойно.
"And the first thing for the police to do," added Mr. Franklin, catching her up, "is to lay hands on the Indian jugglers who performed here last night."
— А полиция прежде всего должна, — прибавил мистер Фрэнклин, подхватив ее слова, — схватить индусских фокусников, дававших здесь вчера представление.
My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started, and both looked surprised.
Миледи и мистер Годфри (не знавшие того, что было известно мистеру Фрэнклину и мне) оба вздрогнули и удивились.
"I can't stop to explain myself now," Mr. Franklin went on.
— Мне теперь некогда объясняться, — продолжал мистер Фрэнклин. 
"I can only tell you that the Indians have certainly stolen the Diamond.
— Я могу только сказать вам, что именно индусы украли алмаз.
Give me a letter of introduction," says he, addressing my lady, "to one of the magistrates at Frizinghall--merely telling him that I represent your interests and wishes, and let me ride off with it instantly.
Дайте мне рекомендательное письмо, — обратился он к миледи, — к одному из фризинголлских судей; просто скажите ему, что я представляю ваши интересы и выполняю ваши желания, и позвольте мне тотчас же отправиться с этим письмом.
Our chance of catching the thieves may depend on our not wasting one unnecessary minute." (Nota bene: Whether it was the French side or the English, the right side of Mr. Franklin seemed to be uppermost now.
Наша возможность поймать воров зависит от наших стараний не потерять ни единой минуты понапрасну.
Nota bene.
Французская это или английская сторона мистера Фрэнклина одержала теперь верх, только это была сторона разумная.
скачать в HTML/PDF
share