4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The only question was, How long would it last?)
Вопрос состоял лишь в том, надолго ли ее хватит.
He put pen, ink, and paper before his aunt, who (as it appeared to me) wrote the letter he wanted a little unwillingly.
Он положил перо, чернила и бумагу перед теткой, которая (как мне показалось) написала письмо не совсем охотно.
If it had been possible to overlook such an event as the loss of a jewel worth twenty thousand pounds, I believe--with my lady's opinion of her late brother, and her distrust of his birthday-gift--it would have been privately a relief to her to let the thieves get off with the Moonstone scot free.
Если б было возможно оставить без внимания пропажу вещи, стоящей двадцать тысяч фунтов, я полагаю, судя по мнению миледи о ее покойном брате и по ее недоверию к его подарку, для нее было бы облегчением позволить ворам убежать с Лунным камнем.
I went out with Mr. Franklin to the stables, and took the opportunity of asking him how the Indians (whom I suspected, of course, as shrewdly as he did) could possibly have got into the house.
Я пошел с мистером Фрэнклином в конюшню и воспользовался этим случаем, чтобы спросить его, каким образом индусы (которых я подозревал с такой же проницательностью, как и он) могли забраться в дом.
"One of them might have slipped into the hall, in the confusion, when the dinner company were going away," says Mr. Franklin.
— Один из них мог пробраться в залу, когда гости уезжали, — сказал мистер Фрэнклин. 
"The fellow may have been under the sofa while my aunt and Rachel were talking about where the Diamond was to be put for the night.
— Он, должно быть, лежал под диваном, когда тетушка и Рэчель решали, куда спрятать алмаз.
He would only have to wait till the house was quiet, and there it would be in the cabinet, to be had for the taking."
Ему стоило только подождать, пока в доме все стихнет, а потом подойти к шкапчику и взять оттуда алмаз.
With those words, he called to the groom to open the gate, and galloped off.
Сказав это, он крикнул груму, чтобы открыли ворота, и ускакал.
This seemed certainly to be the only rational explanation.
Это было действительно единственное разумное объяснение.
But how had the thief contrived to make his escape from the house?
Но каким же образом вор успел выбраться из дома?
I had found the front door locked and bolted, as I had left it at night, when I went to open it, after getting up.
Когда я пошел отворять парадную дверь, утром она оказалась запертой на замок совершенно так, как я оставил ее вечером.
As for the other doors and windows, there they were still, all safe and fast, to speak for themselves.
А другие двери и окна сами говорили за себя, — они до сих пор оставались запертыми.
The dogs, too?
А собаки?
Suppose the thief had got away by dropping from one of the upper windows, how had he escaped the dogs?
Положим, вор убежал, выпрыгнув из верхнего окна, — но как же он мог избавиться от собак?
Had he come provided for them with drugged meat?
Не запасся же он для них отравленным мясом?
As the doubt crossed my mind, the dogs themselves came galloping at me round a corner, rolling each other over on the wet grass, in such lively health and spirits that it was with no small difficulty I brought them to reason, and chained them up again.
Не успело это подозрение промелькнуть в голове моей, как собаки выбежали ко мне из-за угла, кувыркаясь по мокрой траве, такие веселые и здоровые, что я с большим трудом унял их и снова посадил на цепь.
скачать в HTML/PDF
share