4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I myself acknowledge to have been fidgety and ill-tempered.
Сознаюсь, что и сам я был встревожен и не в духе.
The cursed Moonstone had turned us all upside down.
Проклятый Лунный камень перевернул все вверх дном в нашем доме.
A little before eleven Mr. Franklin came back.
Незадолго до одиннадцати мистер Фрэнклин воротился.
The resolute side of him had, to all appearance, given way, in the interval since his departure, under the stress that had been laid on it.
Судя по его виду, решительность его испарилась под гнетом ответственности, свалившейся на его плечи.
He had left us at a gallop; he came back to us at a walk.
Он уехал от нас галопом, а воротился шагом.
When he went away, he was made of iron.
Когда он уезжал, он казался железным.
When he returned, he was stuffed with cotton, as limp as limp could be.
Когда он вернулся, он был подбит ватой.
"Well," says my lady, "are the police coming?"
— Ну что же, — спросила миледи, — будет полиция?
"Yes," says Mr. Franklin; "they said they would follow me in a fly.
— Да, — ответил мистер Фрэнклин, — сказали, что едут вслед за мной.
Superintendent Seegrave, of your local police force, and two of his men.
Главный инспектор нашей местной полиции, Сигрэв, и два его помощника.
A mere form!
Чистая формальность!
The case is hopeless."
Надежды нет никакой.
"What! have the Indians escaped, sir?"
I asked.
— Как!
Да разве индусы убежали, сэр? — спросил я.
"The poor ill-used Indians have been most unjustly put in prison," says Mr. Franklin.
— Бедные обиженные индусы зря были заключены в тюрьму, — ответил мистер Фрэнклин. 
"They are as innocent as the babe unborn.
— Они невинны, как новорожденные младенцы.
My idea that one of them was hidden in the house has ended, like all the rest of my ideas, in smoke.
Мое предположение, что один из них спрятался в доме, как и все остальные мои предположения, рассеялось, как дым.
It's been proved," says Mr. Franklin, dwelling with great relish on his own incapacity, "to be simply impossible."
Было доказано, — прибавил мистер Фрэнклин, с жаром подчеркивая свою ошибку, — что это просто физически невозможно.
After astonishing us by announcing this totally new turn in the matter of the Moonstone, our young gentleman, at his aunt's request, took a seat, and explained himself.
Удивив нас известием об этом новом обороте дела с Лунным камнем, наш джентльмен, по просьбе тетки, сел и объяснился.
скачать в HTML/PDF
share