4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It appeared that the resolute side of him had held out as far as Frizinghall.
Оказалось, что решительная сторона его характера продержалась до самого Фризинголла.
He had put the whole case plainly before the magistrate, and the magistrate had at once sent for the police.
Он ясно изложил все дело перед судьей, а судья тотчас же послал за полицией.
The first inquiries instituted about the Indians showed that they had not so much as attempted to leave the town.
По первым же наведенным справкам оказалось, что индусы и не пытались выйти из города.
Further questions addressed to the police, proved that all three had been seen returning to Frizinghall with their boy, on the previous night between ten and eleven--which (regard being had to hours and distances) also proved that they had walked straight back after performing on our terrace.
Дальнейшие справки показали, что всех троих вместе с мальчиком видели возвращающимися во Фризинголл накануне, в одиннадцатом часу вечера, — а это (принимая в расчет время и расстояние) доказывало, что они воротились назад прямо после представления на нашей террасе.
Later still, at midnight, the police, having occasion to search the common lodging-house where they lived, had seen them all three again, and their little boy with them, as usual.
Еще позднее, в полночь, полиция, делавшая обыск в том доме, где они остановились, опять видела их всех троих и с мальчиком.
Soon after midnight I myself had safely shut up the house.
Вскоре после полуночи я сам благополучно запер дом.
Plainer evidence than this, in favour of the Indians, there could not well be.
Не могло быть более ясных доказательств в пользу индусов.
The magistrate said there was not even a case of suspicion against them so far.
Судья сказал, что покуда против них нет и тени подозрения.
But, as it was just possible, when the police came to investigate the matter, that discoveries affecting the jugglers might be made, he would contrive, by committing them as rogues and vagabonds, to keep them at our disposal, under lock and key, for a week.
They had ignorantly done something (I forget what) in the town, which barely brought them within the operation of the law.
Every human institution (justice included) will stretch a little, if you only pull it the right way.
Но так как возможно, что по приезде полиции розыски приведут к каким-нибудь открытиям, касающимся фокусников, он арестует их как плутов и бродяг и продержит некоторое время под замком, на случай, если они нам понадобятся.
The worthy magistrate was an old friend of my lady's, and the Indians were "committed" for a week, as soon as the court opened that morning.
Достойный судья был старым другом миледи — и шайка индусов в то же утро, как началось следствие, была арестована.
Such was Mr. Franklin's narrative of events at Frizinghall.
Таков был рассказ мистера Фрэнклина о событиях во Фризинголле.
The Indian clue to the mystery of the lost jewel was now, to all appearance, a clue that had broken in our hands.
Индийский ключ от тайны пропавшего алмаза, по всей вероятности, сломался у нас в руках.
If the jugglers were innocent, who, in the name of wonder, had taken the Moonstone out of Miss Rachel's drawer?
Если фокусники были невиновны, то кто же вынул Лунный камень из ящика мисс Рэчель?
Ten minutes later, to our infinite relief; Superintendent Seegrave arrived at the house.
Минут через десять, к бесконечному нашему облегчению, прибыл инспектор Сигрэв.
скачать в HTML/PDF
share