4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Look!" says Mr. Superintendent, suddenly pointing to a little smear of the decorative painting on Miss Rachel's door, at the outer edge, just under the lock.
Посмотрите-ка! — вдруг прервал он себя, указав на пятнышко под самым замком на раскрашенной двери мисс Рэчель:
"Look what mischief the petticoats of some of you have done already.
— Посмотрите, что наделали ваши юбки.
Clear out! clear out!"
Вон отсюда!
Rosanna Spearman, who was nearest to him, and nearest to the little smear on the door, set the example of obedience, and slipped off instantly to her work.
Розанна Спирман, которая была всех ближе к нему и к пятнышку на двери, первая подала пример послушания и тотчас же возвратилась к своей работе.
The rest followed her out.
Остальные последовали за нею.
The Superintendent finished his examination of the room, and, making nothing of it, asked me who had first discovered the robbery.
Инспектор закончил осмотр комнаты и, ничего этим не добившись, спросил меня, кто первый открыл пропажу.
My daughter had first discovered it.
Первой открыла ее моя дочь.
My daughter was sent for.
Послали за моей дочерью.
Mr. Superintendent proved to be a little too sharp with Penelope at starting.
Инспектор сначала обошелся с Пенелопой несколько круто.
"Now, young woman, attend to me, and mind you speak the truth."
— Слушайте меня, молодая женщина, и помните, что вы должны отвечать правду.
Penelope fired up instantly.
Пенелопа тотчас вспылила:
"I've never been taught to tell lies Mr. Policeman!--and if father can stand there and hear me accused of falsehood and thieving, and my own bed-room shut against me, and my character taken away, which is all a poor girl has left, he's not the good father I take him for!"
— Меня никогда не учили лгать, и если отец мой может стоять здесь и выслушивать, как его дочь обвиняют во лжи и в воровстве, не пускают в собственную ее комнату, отнимают доброе имя, единственное достояние бедной девушки, то он не такой добрый отец, каким я его считала.
A timely word from me put Justice and Penelope on a pleasanter footing together.
Слово, сказанное мною кстати, сделало отношения Пенелопы с правосудием более приятными.
The questions and answers went swimmingly, and ended in nothing worth mentioning.
Вопросы и ответы пошли гладко и не завершились ничем, о чем стоило бы упомянуть.
My daughter had seen Miss Rachel put the Diamond in the drawer of the cabinet the last thing at night.
Дочь моя видела, как мисс Рэчель вечером спрятала алмаз в ящик шкапчика.
She had gone in with Miss Rachel's cup of tea at eight the next morning, and had found the drawer open and empty.
Она вошла в восемь часов утра к мисс Рэчель с чашкою чая, увидела, что ящик открыт и пуст, и тотчас подняла тревогу.
Upon that, she had alarmed the house--and there was an end of Penelope's evidence.
На том и закончились показания Пенелопы.
Mr. Superintendent next asked to see Miss Rachel herself.
Затем инспектор попросил позволения видеть мисс Рэчель.
Penelope mentioned his request through the door.
Пенелопа передала его просьбу через дверь.
The answer reached us by the same road:
Ответ пришел к нам тем же путем:
"I have nothing to tell the policeman--I can't see anybody."
— Мне не о чем говорить с полицейским: я никого не могу видеть.
Our experienced officer looked equally surprised and offended when he heard that reply.
Наш опытный полицейский, казалось, был удивлен и обижен, услышав такой ответ.
I told him my young lady was ill, and begged him to wait a little and see her later.
Я объяснил ему, что наша барышня нездорова, и просил его подождать немного и повидаться с нею попозже.
We thereupon went downstairs again, and were met by Mr. Godfrey and Mr. Franklin crossing the hall.
После этого мы опять спустились вниз и, проходя через переднюю, встретили мистера Годфри и мистера Фрэнклина.
скачать в HTML/PDF
share