4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 107 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The two gentlemen, being inmates of the house, were summoned to say if they could throw any light on the matter.
Оба джентльмена, гостившие в доме, были допрошены им: не смогут ли они пролить какой-нибудь свет на это дело.
Neither of them knew anything about it.
Had they heard any suspicious noises during the previous night?
They had heard nothing but the pattering of the rain.
Had I, lying awake longer than either of them, heard nothing either?
Nothing!
Никто из них ничего не знал.
Released from examination, Mr. Franklin, still sticking to the helpless view of our difficulty, whispered to me:
Освобожденный от допроса, мистер Фрэнклин шепнул мне:
"That man will be of no earthly use to us.
— Этот человек не принесет нам никакой пользы.
Superintendent Seegrave is an ass."
Инспектор Сигрэв осел.
Released in his turn, Mr. Godfrey whispered to me--"Evidently a most competent person.
Освобожденный в свою очередь, мистер Годфри шепнул мне:
— Очевидно, знаток своего дела.
Betteredge, I have the greatest faith in him!"
Беттередж, я сильно на него надеюсь!
Many men, many opinions, as one of the ancients said, before my time.
Сколько голов, столько и умов, как сказал какой-то древний писатель задолго до меня.
Mr. Superintendent's next proceeding took him back to the "boudoir" again, with my daughter and me at his heels.
Потом инспектор отправился назад в “будуар”, в сопровождении меня и Пенелопы.
His object was to discover whether any of the furniture had been moved, during the night, out of its customary place--his previous investigation in the room having, apparently, not gone quite far enough to satisfy his mind on this point.
Целью его было удостовериться, не переставлялась ли за ночь мебель, — первый его обыск в комнате, очевидно, в этом отношении ничего ему не дал.
While we were still poking about among the chairs and tables, the door of the bed-room was suddenly opened.
Пока мы шарили между стульями и столами, дверь спальни вдруг открылась.
After having denied herself to everybody, Miss Rachel, to our astonishment, walked into the midst of us of her own accord.
Отказавшись видеть нас всех, мисс Рэчель, к нашему удивлению, сама к нам вышла.
She took up her garden hat from a chair, and then went straight to Penelope with this question:--
Она взяла со стула свою летнюю шляпку и подошла прямо к Пенелопе с таким вопросом:
"Mr. Franklin Blake sent you with a message to me this morning?"
— Мистер Фрэнклин Блэк посылал вас ко мне сегодня утром?
"Yes, miss."
— Посылал, мисс.
"He wished to speak to me, didn't he?"
— Он желал говорить со мною, не так ли?
"Yes, miss."
— Точно так, мисс.
"Where is he now?"
— Где он теперь?
Hearing voices on the terrace below, I looked out of window, and saw the two gentlemen walking up and down together.
Услышав голоса внизу, я выглянул из окна и увидел двух джентльменов, ходивших взад и вперед по террасе.
Answering for my daughter, I said,
Отвечая за свою дочь, я сказал:
"Mr. Franklin is on the terrace, miss."
— Мистер Фрэнклин на террасе, мисс.
Without another word, without heeding Mr. Superintendent, who tried to speak to her, pale as death, and wrapped up strangely in her own thoughts, she left the room, and went down to her cousins on the terrace.
Не говоря более ни слова, не обращая внимания на инспектора, который пытался было заговорить с нею, бледная, как смерть, и странно погруженная в свои собственные мысли, она вышла из комнаты и спустилась к кузенам на террасу.
скачать в HTML/PDF
share