4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It showed a want of due respect, it showed a breach of good manners, on my part, but, for the life of me, I couldn't help looking out of window when Miss Rachel met the gentlemen outside.
Я не проявил должного уважения, я нарушил приличие, но если бы даже дело шло о моей жизни, я и тут не мог бы удержаться, чтобы не выглянуть из окна, когда мисс Рэчель встретилась с джентльменами.
She went up to Mr. Franklin without appearing to notice Mr. Godfrey, who thereupon drew back and left them by themselves.
Она подошла к мистеру Фрэнклину, делая вид, будто не замечает мистера Годфри, который отошел и оставил их вдвоем.
What she said to Mr. Franklin appeared to be spoken vehemently.
Она, по-видимому, говорила с мистером Фрэнклином раздражительно.
It lasted but for a short time, and, judging by what I saw of his face from the window, seemed to astonish him beyond all power of expression.
Это продолжалось недолго и (судя по его лицу, которое я видел из окна) сильно его поразило.
While they were still together, my lady appeared on the terrace.
Когда они стояли вдвоем, на террасе показалась миледи.
Miss Rachel saw her--said a few last words to Mr. Franklin--and suddenly went back into the house again, before her mother came up with her.
Мисс Рэчель заметила ее, сказала еще несколько слов мистеру Фрэнклину и вдруг повернулась и ушла, прежде чем мать успела подойти к ней.
My lady surprised herself, and noticing Mr. Franklin's surprise, spoke to him.
Миледи, удивленная и сама, и видя необыкновенное удивление мистера Фрэнклина, заговорила с ним.
Mr. Godfrey joined them, and spoke also.
Мистер Годфри подошел к ним и также заговорил.
Mr. Franklin walked away a little between the two, telling them what had happened I suppose, for they both stopped short, after taking a few steps, like persons struck with amazement.
Мистер Фрэнклин начал ходить с ними обоими, очевидно, передавая им, что случилось; слушая его, они оба, сделав несколько шагов, разом остановились, как вкопанные, видимо, сильно изумленные.
I had just seen as much as this, when the door of the sitting-room was opened violently.
Не успел я заметить все это, как вдруг дверь гостиной снова распахнулась настежь.
Miss Rachel walked swiftly through to her bed-room, wild and angry, with fierce eyes and flaming cheeks.
Мисс Рэчель быстро пошла в свою спальню, расстроенная и разгневанная, со сверкающими яростью глазами и пылающими щеками.
Mr. Superintendent once more attempted to question her.
Инспектор опять попытался остановить ее.
She turned round on him at her bed-room door.
Она обернулась к нему в дверях спальни.
"I have not sent for you!" she cried out vehemently.
— Я за вами не посылала! — вскричала она запальчиво. 
"I don't want you.
— Мне вы не нужны.
My Diamond is lost.
Мой алмаз пропал.
Neither you nor anybody else will ever find it!"
Ни вам, да и никому на свете не удастся отыскать его.
With those words she went in, and locked the door in our faces.
С этими словами она вошла в комнату и захлопнула дверь перед самым нашим носом.
Penelope, standing nearest to it, heard her burst out crying the moment she was alone again.
Пенелопа, стоявшая ближе всех к двери, слышала, как она зарыдала, как только осталась одна.
In a rage, one moment; in tears, the next!
What did it mean?
Мгновение — в бешенстве, другое — в слезах, — что могло это значить?
I told the Superintendent it meant that Miss Rachel's temper was upset by the loss of her jewel.
Я сказал инспектору, что все это показывает лишь, до какой степени мисс Рэчель раздражена пропажею своего алмаза.
Being anxious for the honour of the family, it distressed me to see my young lady forget herself--even with a police-officer--and I made the best excuse I could, accordingly.
Я с огорчением видел, что моя молодая барышня забылась даже перед полицейским офицером; и, заботясь о чести семьи, принес извинения, какие только мог придумать.
скачать в HTML/PDF
share