4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 109 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In my own private mind I was more puzzled by Miss Rachel's extraordinary language and conduct than words can tell.
Но в душе я был более озадачен необыкновенными речами и поведением мисс Рэчель, нежели можно выразить словами.
Taking what she had said at her bed-room door as a guide to guess by, I could only conclude that she was mortally offended by our sending for the police, and that Mr. Franklin's astonishment on the terrace was caused by her having expressed herself to him (as the person chiefly instrumental in fetching the police) to that effect.
Основываясь на сказанном ею в дверях спальни, я мог только заключить, что она смертельно оскорблена прибытием полиции и что удивление мистера Фрэнклина на террасе вызвано было тем, что она резко выразила ему свое мнение на этот счет (как человеку, призвавшему полицию).
If this guess was right, why--having lost her Diamond--should she object to the presence in the house of the very people whose business it was to recover it for her?
Если эта догадка была справедлива, почему же, лишившись своего алмаза, она была против присутствия в доме тех самых людей, которые обязаны были отыскать его для нее?
And how, in Heaven's name, could SHE know that the Moonstone would never be found again?
И каким образом могла она знать, что Лунный камень никогда не найдется?
As things stood, at present, no answer to those questions was to be hoped for from anybody in the house.
Mr. Franklin appeared to think it a point of honour to forbear repeating to a servant--even to so old a servant as I was--what Miss Rachel had said to him on the terrace.
Mr. Godfrey, who, as a gentleman and a relative, had been probably admitted into Mr. Franklin's confidence, respected that confidence as he was bound to do.
My lady, who was also in the secret no doubt, and who alone had access to Miss Rachel, owned openly that she could make nothing of her.
"You madden me when you talk of the Diamond!"
All her mother's influence failed to extract from her a word more than that.
Here we were, then, at a dead-lock about Miss Rachel--and at a dead-lock about the Moonstone.
In the first case, my lady was powerless to help us.
In the second (as you shall presently judge), Mr. Seegrave was fast approaching the condition of a superintendent at his wits' end.
При настоящем положении дел ответа на эти вопросы нечего было ждать ни от кого в доме.
Having ferreted about all over the "boudoir," without making any discoveries among the furniture, our experienced officer applied to me to know, whether the servants in general were or were not acquainted with the place in which the Diamond had been put for the night.
Обшарив всю мебель в “будуаре” и ничего не найдя, наш опытный сыщик обратился ко мне с вопросом, знали слуги или нет, куда будет положен алмаз на ночь.
скачать в HTML/PDF
share