4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 11 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"My lady," says Sir John,
"I can't do without him, either."
— Миледи, — отвечал сэр Джон, — я также не могу без него обойтись.
That was his way with her--and that was how I went into his service.
Таким образом он поступал с нею всегда, — так именно я и попал к нему в услужение.
It was all one to me where I went, so long as my mistress and I were together.
Мне было все равно, куда ни ехать, только бы но расставаться с моей госпожой.
Seeing that my lady took an interest in the out-of-door work, and the farms, and such like, I took an interest in them too--with all the more reason that I was a small farmer's seventh son myself.
Видя, что миледи интересуется хозяйством, фермой и тому подобным, я сам начал этим интересоваться, — тем более что был седьмым сыном бедного фермера.
My lady got me put under the bailiff, and I did my best, and gave satisfaction, and got promotion accordingly.
Миледи отдала меня в помощники к управляющему, я старался изо всех сил и получил повышение.
Some years later, on the Monday as it might be, my lady says,
Несколько лет спустя, в понедельник, если не ошибаюсь, миледи говорит мужу:
"Sir John, your bailiff is a stupid old man.
— Сэр Джон, твой управляющий глупый старик.
Pension him liberally, and let Gabriel Betteredge have his place."
Дай ему хорошую пенсию и вместо него назначь Габриэля Беттереджа.
On the Tuesday as it might be, Sir John says,
Во вторник сэр Джон отвечает ей:
"My lady, the bailiff is pensioned liberally; and Gabriel Betteredge has got his place."
— Миледи, управляющий получил хорошую пенсию, а Габриэль Беттередж получил его место.
You hear more than enough of married people living together miserably.
Вы слышали много раз о супругах, живущих несчастливо.
Here is an example to the contrary.
Вот пример, совершенно противоположный.
Let it be a warning to some of you, and an encouragement to others.
Пусть он будет предостережением для некоторых и поощрением для других.
In the meantime, I will go on with my story.
А я тем временем буду продолжать свой рассказ.
Well, there I was in clover, you will say.
Вы скажете, что я зажил припеваючи.
Placed in a position of trust and honour, with a little cottage of my own to live in, with my rounds on the estate to occupy me in the morning, and my accounts in the afternoon, and my pipe and my ROBINSON CRUSOE in the evening--what more could I possibly want to make me happy?
Мне доверяли.
Я занимал почетное место, имел свой собственный коттедж, утром объезжал поместья, днем составлял отчет, вечером курил трубку и читал
“Робинзона Крузо”, — чего еще мог я желать для того, чтобы считать себя счастливым?
Remember what Adam wanted when he was alone in the Garden of Eden; and if you don't blame it in Adam, don't blame it in me.
Вспомните, чего недоставало Адаму, когда он жил один в раю, и если вы не осуждаете Адама, то не осуждайте и меня.
The woman I fixed my eye on, was the woman who kept house for me at my cottage.
Женщина, на которой я остановил свое внимание, занималась хозяйством в моем коттедже.
Her name was Selina Goby.
Звали ее Селина Гоби.
I agree with the late William Cobbett about picking a wife.
Я согласен с покойным Уильямом Коббетом относительно выбора жены.
See that she chews her food well and sets her foot down firmly on the ground when she walks, and you're all right.
Смотрите, чтобы женщина хорошо пережевывала пищу и имела твердую походку, — и вы не сделаете ошибки.
скачать в HTML/PDF
share