4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I stopped Rosanna Spearman, and charged her with a breach of domestic discipline on the spot.
Я остановил Розанну Спирман и тут же сделал ей выговор за нарушение домашней дисциплины.
"What might you want in the library at this time of day?"
I inquired.
— Что вам понадобилось в библиотеке в такую пору? — спросил я.
"Mr. Franklin Blake dropped one of his rings up-stairs," says Rosanna; "and I have been into the library to give it to him."
— Мистер Фрэнклин Блэк потерял кольцо наверху, — сказала Розанна, — и я ходила отдать его ему.
The girl's face was all in a flush as she made me that answer; and she walked away with a toss of her head and a look of self-importance which I was quite at a loss to account for.
The proceedings in the house had doubtless upset all the women-servants more or less; but none of them had gone clean out of their natural characters, as Rosanna, to all appearance, had now gone out of hers.
Щеки девушки пылали.
I found Mr. Franklin writing at the library-table.
Я нашел мистера Фрэнклина пишущим за столом в библиотеке.
He asked for a conveyance to the railway station the moment I entered the room.
Как только я вошел в комнату, он попросил у меня лошадей на станцию.
The first sound of his voice informed me that we now had the resolute side of him uppermost once more.
По первому же звуку его голоса я определил, что опять одержала верх его решительная сторона.
The man made of cotton had disappeared; and the man made of iron sat before me again.
Человек, подбитый ватой, исчез, и снова сидел передо мной человек железный.
"Going to London, sir?"
I asked.
— Вы едете в Лондон, сэр? — спросил я.
"Going to telegraph to London," says Mr. Franklin.
— Еду телеграфировать в Лондон, — ответил мистер Фрэнклин. 
"I have convinced my aunt that we must have a cleverer head than Superintendent Seegrave's to help us; and I have got her permission to despatch a telegram to my father.
— Я убедил тетушку, что нам должен помочь человек поумнее инспектора Сигрэва, и получил ее позволение послать телеграмму моему отцу.
He knows the Chief Commissioner of Police, and the Commissioner can lay his hand on the right man to solve the mystery of the Diamond.
Он знает начальника полиции, а начальник может выбрать человека, способного разгадать тайну алмаза.
Talking of mysteries, by-the-bye," says Mr. Franklin, dropping his voice,
"I have another word to say to you before you go to the stables.
Кстати о тайнах, — прибавил мистер Фрэнклин, понизив голос, — я должен сказать вам два слова, прежде чем вы пойдете на конюшню.
Don't breathe a word of it to anybody as yet; but either Rosanna Spearman's head is not quite right, or I am afraid she knows more about the Moonstone than she ought to know."
Но не говорите пока об этом никому.
Или голова Розанны Спирман не совсем в порядке, или, боюсь, она знает о Лунном камне более, чем ей следует знать.
I can hardly tell whether I was more startled or distressed at hearing him say that.
Не могу сказать наверное, чего причинили мне больше — испуга или огорчения — эти слова.
If I had been younger, I might have confessed as much to Mr. Franklin.
Будь я помоложе, я бы признался в этом мистеру Фрэнклину.
скачать в HTML/PDF
share