4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But when you are old, you acquire one excellent habit.
In cases where you don't see your way clearly, you hold your tongue.
Но когда вы состаритесь, вы приобретете одну превосходную привычку: в тех случаях, когда в голове у вас не все ясно, помолчать.
"She came in here with a ring I dropped in my bed-room," Mr. Franklin went on.
— Она пришла сюда с кольцом, которое я обронил в своей спальне, — продолжал мистер Фрэнклин. 
"When I had thanked her, of course I expected her to go.
— Я поблагодарил ее и ждал, разумеется, что она уйдет.
Instead of that, she stood opposite to me at the table, looking at me in the oddest manner--half frightened, and half familiar--I couldn't make it out.
Вместо этого она остановилась против моего стола и уставилась на меня самым странным образом — полуиспуганно и полуфамильярно, — я не мог разобрать.
'This is a strange thing about the Diamond, sir,' she said, in a curiously sudden, headlong way.
“Странное это дело насчет алмаза, сэр!” — сказала она неожиданно.
I said,
'Yes, it was,' and wondered what was coming next.
Я ответил “да” и ждал, что будет дальше.
Upon my honour, Betteredge, I think she must be wrong in the head!
Клянусь честью, Беттередж, мне кажется, она, должно быть, не в своем уме!
She said,
Она говорит:
'They will never find the Diamond, sir, will they?
“Алмаза-то ведь не найдут, сэр, не так ли?
No! nor the person who took it--I'll answer for that.'
Нет, не найдут и того, кто его взял, — я поручусь за это”.
She actually nodded and smiled at me!
Она кивнула мне головой и улыбнулась.
Before I could ask her what she meant, we heard your step outside.
Прежде чем я успел спросить ее, что она хочет этим сказать, послышались ваши шаги за дверью.
I suppose she was afraid of your catching her here.
Она, верно, испугалась, что вы застанете ее здесь.
At any rate, she changed colour, and left the room.
Как бы то ни было, она изменилась в лице и ушла из комнаты.
What on earth does it mean?"
Что это может значить?
I could not bring myself to tell him the girl's story, even then.
Я не мог решиться даже тогда рассказать ему историю этой девушки.
It would have been almost as good as telling him that she was the thief.
Ведь это значило бы назвать ее воровкой.
Besides, even if I had made a clean breast of it, and even supposing she was the thief, the reason why she should let out her secret to Mr. Franklin, of all the people in the world, would have been still as far to seek as ever.
Кроме того, предположим даже, что я рассказал бы ему все откровенно, и допустил, что алмаз украла она, — причина, по которой из всех людей на свете Розанна выбрала именно мистера Фрэнклина, чтобы открыть свою тайну, — все равно осталась бы неразгаданной.
"I can't bear the idea of getting the poor girl into a scrape, merely because she has a flighty way with her, and talks very strangely," Mr. Franklin went on.
— Я не могу решиться обвинить эту бедную девушку только потому, что она ветрена и говорит очень странно, — продолжал мистер Фрэнклин. 
"And yet if she had said to, the Superintendent what she said to me, fool as he is, I'm afraid----" He stopped there, and left the rest unspoken.
— А между тем, если она сказала инспектору то, что сказала мне, — как он ни глуп, я боюсь…
Он остановился, не досказав остального.
"The best way, sir," I said, "will be for me to say two words privately to my mistress about it at the first opportunity.
— Лучше всего будет, сэр, — ответил я, — если я расскажу об этом миледи при первом удобном случае.
скачать в HTML/PDF
share