4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My lady has a very friendly interest in Rosanna; and the girl may only have been forward and foolish, after all.
Миледи принимает дружеское участие в Розанне, и очень может быть, что эта девушка была только опрометчива и безрассудна.
When there's a mess of any kind in a house, sir, the women-servants like to look at the gloomy side--it gives the poor wretches a kind of importance in their own eyes.
If there's anybody ill, trust the women for prophesying that the person will die.
If it's a jewel lost, trust them for prophesying that it will never be found again."
Когда в доме поднимается какая-нибудь кутерьма, сэр, служанки всегда любят смотреть на дело с мрачной стороны, — это придает бедняжкам некоторый вес в их собственных глазах.
This view (which I am bound to say, I thought a probable view myself, on reflection) seemed to relieve Mr. Franklin mightily: he folded up his telegram, and dismissed the subject.
Такой взгляд на дело, кажется, очень понравился мистеру Фрэнклину; он сложил телеграмму и прекратил разговор.
On my way to the stables, to order the pony-chaise, I looked in at the servants' hall, where they were at dinner.
Отправляясь на конюшню, чтобы приказать заложить кабриолет, я заглянул в людскую, где люди обедали.
Rosanna Spearman was not among them.
Розанны Спирман не было среди них.
On inquiry, I found that she had been suddenly taken ill, and had gone up-stairs to her own room to lie down.
Спросив о ней, я узнал, что она вдруг занемогла и пошла в свою комнату прилечь.
"Curious!
— Странно!
She looked well enough when I saw her last," I remarked.
Она казалась совсем здоровой, когда я недавно видел ее, — заметил я.
Penelope followed me out.
Пенелопа вышла вслед за мною.
"Don't talk in that way before the rest of them, father," she said.
"You only make them harder on Rosanna than ever.
— Батюшка, не говорите так при других, — сказала она, — вы этим только еще сильнее настроите прислугу против Розанны.
The poor thing is breaking her heart about Mr. Franklin Blake."
Бедняжка сокрушается от любви к мистеру Фрэнклину Блэку.
Here was another view of the girl's conduct.
Это был уже другой взгляд на вещи.
If it was possible for Penelope to be right, the explanation of Rosanna's strange language and behaviour might have been all in this--that she didn't care what she said, so long as she could surprise Mr. Franklin into speaking to her.
Granting that to be the right reading of the riddle, it accounted, perhaps, for her flighty, self-conceited manner when she passed me in the hall.
Though he had only said three words, still she had carried her point, and Mr. Franklin had spoken to her.
Если Пенелопа была права, это могло объяснить странные речи и поведение Розанны.
I saw the pony harnessed myself.
Я сам наблюдал, как запрягали пони.
In the infernal network of mysteries and uncertainties that now surrounded us, I declare it was a relief to observe how well the buckles and straps understood each other!
В адской сети тайн и неизвестностей, теперь окружавших нас, право, утешительно было видеть, как пряжки и ремни понимали друг друга.
скачать в HTML/PDF
share