4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

When you had seen the pony backed into the shafts of the chaise, you had seen something there was no doubt about.
And that, let me tell you, was becoming a treat of the rarest kind in our household.
Когда вы видите, как пони запрягают в оглобли, — это уже нечто, не подлежащее сомнению.
Going round with the chaise to the front door, I found not only Mr. Franklin, but Mr. Godfrey and Superintendent Seegrave also waiting for me on the steps.
Подъезжая в кабриолете к парадной двери, я увидел не только мистера Фрэнклина, но и мистера Годфри и инспектора Сигрэва, ожидавших меня на лестнице.
Mr. Superintendent's reflections (after failing to find the Diamond in the servants' rooms or boxes) had led him, it appeared, to an entirely new conclusion.
Размышления инспектора (после того, как ему не удалось найти алмаз в комнатах или в сундуках слуг), по-видимому, привели его к новому заключению.
Still sticking to his first text, namely, that somebody in the house had stolen the jewel, our experienced officer was now of opinion that the thief (he was wise enough not to name poor Penelope, whatever he might privately think of her!) had been acting in concert with the Indians; and he accordingly proposed shifting his inquiries to the jugglers in the prison at Frizinghall.
Все еще будучи убежден, что алмаз украден кем-то в доме, наш опытный чиновник был теперь такого мнения, что вор действовал заодно с индусами, и он предложил перенести следствие к фокусникам в фризинголлскую тюрьму.
Hearing of this new move, Mr. Franklin had volunteered to take the Superintendent back to the town, from which he could telegraph to London as easily as from our station.
Узнав об этом новом решении, мистер Фрэнклин вызвался отвезти инспектора обратно в город, откуда можно было телеграфировать в Лондон так же просто, как с нашей станции.
Mr. Godfrey, still devoutly believing in Mr. Seegrave, and greatly interested in witnessing the examination of the Indians, had begged leave to accompany the officer to Frizinghall.
Мистер Годфри, все так же упорно веривший Сигрэву и чрезвычайно желавший присутствовать при допросе индусов, просил позволения поехать с инспектором во Фризинголл.
One of the two inferior policemen was to be left at the house, in case anything happened.
Один из полицейских должен был остаться в доме на случай какого-нибудь непредвиденного обстоятельства.
The other was to go back with the Superintendent to the town.
Другой возвращался с инспектором в город.
So the four places in the pony-chaise were just filled.
Таким образом, четыре места в кабриолете были заняты.
Before he took the reins to drive off, Mr. Franklin walked me away a few steps out of hearing of the others.
Прежде чем мистер Фрэнклин взялся за вожжи, он отвел меня в сторону на несколько шагов, чтобы никто не мог нас слышать.
"I will wait to telegraph to London," he said, "till I see what comes of our examination of the Indians.
— Я подожду посылать депешу в Лондон, — сказал он, — пока не увижу, что выйдет из допроса индусов.
My own conviction is, that this muddle-headed local police-officer is as much in the dark as ever, and is simply trying to gain time.
Я, собственно, убежден, что этот тупоголовый полицейский ровно ничего не понимает и просто старается выиграть время.
The idea of any of the servants being in league with the Indians is a preposterous absurdity, in my opinion.
Мысль, что кто-нибудь из слуг был в заговоре с индусами, по моему мнению, сущая нелепость.
скачать в HTML/PDF
share