4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 118 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Half an hour before dinner-time, the two gentlemen came back from Frizinghall, having arranged with Superintendent Seegrave that he was to return to us the next day.
За полчаса до обеда оба джентльмена воротились из Фризинголла, условившись с инспектором Сигрэвом, что он вернется к нам на следующий день.
They had called on Mr. Murthwaite, the Indian traveller, at his present residence, near the town.
Они заезжали к мистеру Мертуэту, индийскому путешественнику, проживавшему близ города.
At Mr. Franklin's request, he had kindly given them the benefit of his knowledge of the language, in dealing with those two, out of the three Indians, who knew nothing of English.
По просьбе мистера Фрэнклина, путешественник очень любезно согласился служить переводчиком при допросе тех двух индусов, которые совершенно не знали английского языка.
The examination, conducted carefully, and at great length, had ended in nothing; not the shadow of a reason being discovered for suspecting the jugglers of having tampered with any of our servants.
Допрос, подробный и тщательный, не кончился ничем: не нашли ни малейшего повода подозревать фокусников в сговоре с кем-нибудь из наших слуг.
On reaching that conclusion, Mr. Franklin had sent his telegraphic message to London, and there the matter now rested till to-morrow came.
Придя к этому заключению, мистер Фрэнклин послал в Лондон депешу; на том дело и остановилось до завтрашнего дня.
So much for the history of the day that followed the birthday.
Но довольно об истории дня, последовавшего за дном рождения.
Not a glimmer of light had broken in on us, so far.
Ни малейший свет не озарил тогда нас.
A day or two after, however, the darkness lifted a little.
How, and with what result, you shall presently see.
Только дня через два туман как будто начал немножко рассеиваться.
CHAPTER XII
Глава XII
The Thursday night passed, and nothing happened.
Прошла ночь четверга, и ничего не случилось.
With the Friday morning came two pieces of news.
В пятницу утром появились две новости.
Item the first: the baker's man declared he had met Rosanna Spearman, on the previous afternoon, with a thick veil on, walking towards Frizinghall by the foot-path way over the moor.
Первая: приказчик булочника объявил, что он встретил Розанну Спирман накануне, под вечер, когда она пробиралась под густой вуалью во Фризинголл, по тропинке, которая шла через болото.
It seemed strange that anybody should be mistaken about Rosanna, whose shoulder marked her out pretty plainly, poor thing--but mistaken the man must have been; for Rosanna, as you know, had been all the Thursday afternoon ill up-stairs in her room.
Странно, что кто-то мог ошибиться — плечо делало бедняжку слишком заметной, — но этот человек наверняка ошибся, потому что Розанна, как вам известно, весь четверг пролежала больная у себя наверху.
Item the second came through the postman.
Вторую новость принес почтальон.
Worthy Mr. Candy had said one more of his many unlucky things, when he drove off in the rain on the birthday night, and told me that a doctor's skin was waterproof.
Достойный мистер Канди опять отпустил неудачную остроту, когда, уезжая под дождем, вечером в день рождения, сказал мне, что кожа доктора непромокаема.
скачать в HTML/PDF
share