4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In spite of his skin, the wet had got through him.
Кожа его промокла.
He had caught a chill that night, and was now down with a fever.
Он простудился в ту же ночь и теперь лежал в горячке.
The last accounts, brought by the postman, represented him to be light-headed--talking nonsense as glibly, poor man, in his delirium as he often talked it in his sober senses.
По рассказам почтальона, он молол вздор в бреду так же бегло и безостановочно, как, бывало, врал в здравом рассудке.
We were all sorry for the little doctor; but Mr. Franklin appeared to regret his illness, chiefly on Miss Rachel's account.
Мы все жалели маленького доктора, но мистер Фрэнклин сожалел о его болезни особенно — из-за мисс Рэчель.
From what he said to my lady, while I was in the room at breakfast-time, he appeared to think that Miss Rachel--if the suspense about the Moonstone was not soon set at rest--might stand in urgent need of the best medical advice at our disposal.
Из слов, сказанных им миледи за завтраком, когда я присутствовал в комнате, можно было понять, что если неизвестность относительно Лунного камня не разрешится вскорости, то мисс Рэчель понадобится совет самого лучшего доктора, какого только мы сможем найти.
Breakfast had not been over long, when a telegram from Mr. Blake, the elder, arrived, in answer to his son.
Вскоре после завтрака пришла телеграмма от мистера Блэка-старшего в ответ сыну.
It informed us that he had laid hands (by help of his friend, the Commissioner) on the right man to help us.
Депеша сообщала нам, что он напал (через своего приятеля, начальника полиции) именно на такого человека, который может нам помочь.
The name of him was Sergeant Cuff; and the arrival of him from London might be expected by the morning train.
Звали его сыщик Кафф, а ожидать его из Лондона можно было с утренним поездом.
At reading the name of the new police-officer, Mr. Franklin gave a start.
Прочтя имя нового полицейского чиновника, мистер Фрэнклин вздрогнул.
It seems that he had heard some curious anecdotes about Sergeant Cuff, from his father's lawyer, during his stay in London.
Кажется, он слышал разные любопытные анекдоты о сыщике Каффе от стряпчего своего отца во время своего пребывания в Лондоне.
"I begin to hope we are seeing the end of our anxieties already," he said.
— Я начинаю надеяться, что скоро придет конец нашим беспокойствам, — сказал он. 
"If half the stories I have heard are true, when it comes to unravelling a mystery, there isn't the equal in England of Sergeant Cuff!"
— Если половина рассказов, слышанных мною, справедлива, то в Англии никто не может сравниться с сыщиком Каффом, когда дело идет о том, чтобы раскрыть тайну.
We all got excited and impatient as the time drew near for the appearance of this renowned and capable character.
Мы все пришли в волнение и в нетерпение, когда приблизилось время приезда этого знаменитого и талантливого человека.
Superintendent Seegrave, returning to us at his appointed time, and hearing that the Sergeant was expected, instantly shut himself up in a room, with pen, ink, and paper, to make notes of the Report which would be certainly expected from him.
Инспектор Сигрэв, возвратившийся к нам в назначенное время и узнавший, что ожидают лондонского сыщика, тотчас заперся в отдельной комнате и взял перо, чернила и бумагу, чтобы написать отчет, который, без сомнения, потребуют от пего.
I should have liked to have gone to the station myself, to fetch the Sergeant.
Мне хотелось самому встретить на станции сыщика.
скачать в HTML/PDF
share